Habakuk 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.19 (LSG) | Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.19 (NEG) | Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.19 (S21) | Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.19 (LSGSN) | Malheur à celui qui dit au bois : Lève -toi ! À une pierre muette : Réveille -toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.19 (BAN) | Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! À la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne… et voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas de souffle en elle ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.19 (SAC) | Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.19 (MAR) | Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.19 (OST) | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! et à la pierre muette : Lève-toi ! Enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.19 (CAH) | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! à la pierre muette : Soulève-toi ! Il instruira ! Mais il est pris dans l’or et l’argent, et aucun souffle n’est en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.19 (GBT) | Malheur à celui qui dit au bois : Réveillez-vous ; et à la pierre muette : Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent, et elle est au dedans sans âme et sans vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.19 (PGR) | Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu’elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a point d’esprit au dedans d’elle. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.19 (LAU) | Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle. |
Darby (1885) | Habakuk 2.19 (DBY) | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! -à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.19 (TAN) | Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : "Éveille-toi !" à la pierre inerte : "Lève-toi !" Sont-ce là des guides ? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.19 (VIG) | Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.19 (FIL) | Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi; et à la pierre muette: Lève-toi! Cette pierre pourra-t-elle instruire? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle dans ses entrailles. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.19 (CRA) | Malheur à qui dit au bois : « Lève-toi !?» « Réveille-toi !?» à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?… Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.19 (BPC) | Malheur à qui dit à un morceau de bois : Eveille-toi ! - à une pierre : Anime-toi ! C’est le silence qu’ils enseignent. Les voilà plaqués d’or et d’argent - mais en eux aucun souffle de vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.19 (AMI) | Malheur à celui qui dit au bois : Réveillez-vous ! et à la pierre muette : Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent, et elle est au-dedans sans âme et sans vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.19 (LXX) | οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.19 (VUL) | vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.19 (SWA) | Ole wake yeye auambiaye mti, Amka; aliambiaye jiwe lisiloweza kusema, Ondoka! Je! Kitu hicho kitafundisha? Tazama, kimefunikwa kwa dhahabu na fedha, wala hamna pumzi ndani yake kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.19 (BHS) | הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃ |