Habakuk 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.20 (LSG) | L’Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.20 (NEG) | L’Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui ! |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.20 (S21) | L’Éternel, lui, est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui ! |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.20 (LSGSN) | L’Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.20 (BAN) | Et l’Éternel est dans son saint temple ; silence devant Lui, toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.20 (SAC) | Mais le Seigneur habite dans son temple saint : que toute la terre demeure en silence devant lui. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.20 (MAR) | Mais l’Éternel est au Temple de sa sainteté ; toute la terre, tais-toi, redoutant sa présence. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.20 (OST) | Mais l’Éternel est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.20 (CAH) | Mais Iehovah dans son saint palais, toute la terre est silencieuse devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.20 (GBT) | Mais le Seigneur habite dans son temple saint : que toute la terre soit en silence devant lui |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.20 (PGR) | Mais l’Éternel est dans son temple saint ! Que toute la terre se taise devant lui ! |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.20 (LAU) | Mais l’Éternel est dans le Palais de sa sainteté... Silence devant sa face, toute la terre ! |
Darby (1885) | Habakuk 2.20 (DBY) | L’Éternel est dans le palais de sa sainteté :... que toute la terre fasse silence devant lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.20 (TAN) | Quant à l’Éternel, il trône dans son saint Palais : que toute la terre fasse silence devant lui !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.20 (VIG) | Mais le Seigneur habite dans son temple saint : que toute la terre se taise devant lui ! (.) |
Fillion (1904) | Habakuk 2.20 (FIL) | Mais le Seigneur habite dans Son temple saint: que toute la terre se taise devant Lui! |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.20 (CRA) | Mais Yahweh est dans son saint temple ; tais-toi, devant lui, ô terre toute entière ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.20 (BPC) | Mais Yahweh trône dans le palais de sa sainteté, - silence devant lui, terre tout entière.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.20 (AMI) | Mais le Seigneur habite dans son temple saint : que toute la terre demeure en silence devant lui ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.20 (LXX) | ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.20 (VUL) | Dominus autem in templo sancto suo sileat a facie eius omnis terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.20 (SWA) | Lakini Bwana yumo ndani ya hekalu lake takatifu; dunia yote na inyamaze kimya mbele zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.20 (BHS) | וַֽיהוָ֖ה בְּהֵיכַ֣ל קָדְשֹׁ֑ו הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ |