Sophonie 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.18 (LSG) | Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.18 (NEG) | Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.18 (S21) | Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, le jour de la fureur de l’Éternel. Toute la terre sera dévorée par le feu de sa jalousie, car il détruira – et ce sera terrifiant – tous les habitants de la terre. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.18 (LSGSN) | Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer , Au jour de la fureur de l’Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.18 (BAN) | Ni leur argent, ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée ; car il fera une destruction totale, une ruine épouvantable de tous les habitants de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.18 (SAC) | Tout leur or et leur argent ne pourra les délivrer au jour de la colère du Seigneur. Le feu de son indignation va dévorer toute la terre, parce qu’il se hâtera d’exterminer tous ceux qui l’habitent. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.18 (MAR) | Ni leur argent ni leur or ne les pourront point délivrer en la journée de la fureur de l’Éternel ; et tout ce pays sera dévoré par le feu de sa jalousie ; car il se hâtera de consumer tous les habitants de ce pays. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.18 (OST) | Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé ; car c’est d’une entière destruction, c’est d’une ruine soudaine qu’il frappera tous les habitants de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.18 (CAH) | Ni leur argent, ni leur or ne pourra les préserver au jour de la fureur de Iehovah ; et par le feu de son zèle la terre sera consumée, car subitement il mettra fin à tous les habitants de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.18 (GBT) | Leur or et leur argent ne pourront les délivrer au jour de la colère du Seigneur. Le feu de son indignation dévorera toute la terre, parce qu’il se hâtera d’exterminer tous ceux qui l’habitent |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.18 (PGR) | Ni leur argent, ni leur or ne pourra les sauver au jour de la colère de l’Éternel, et par le feu de son courroux tout le pays sera consumé ; car c’est d’une ruine, oui, d’une ruine soudaine, qu’il frappera tous les habitants du pays. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.18 (LAU) | Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie toute la terre sera dévorée ; car c’est une destruction totale, oui, et soudaine, qu’il fera de tous les habitants de la terre. |
Darby (1885) | Sophonie 1.18 (DBY) | leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.18 (TAN) | Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver au jour de la colère de l’Éternel ; tout ce pays sera consumé par le feu de son indignation, car il amènera la ruine totale, la perte soudaine de tous les habitants du pays." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.18 (VIG) | Leur or même et leur argent ne pourront pas les délivrer au jour de la colère du Seigneur ; le feu de son indignation (zèle) dévorera toute la terre, car il se hâtera d’exterminer tous les habitants de la terre. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.18 (FIL) | Leur or même et leur argent ne pourront pas les délivrer au jour de la colère du Seigneur; le feu de Son indignation dévorera toute la terre, car Il Se hâtera d’exterminer tous les habitants de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.18 (CRA) | Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer ; au jour de la fureur de Yahweh ; par le feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée ; car il fera une destruction totale, une ruine soudaine, de tous les habitants de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.18 (BPC) | Ni leur argent ni leur or, - rien ne pourra les sauver. Au jour de la colère de Yahweh, - le feu de sa colère dévorera toute la terre. [Il accomplira la destruction, oui l’extermination - de tous les habitants de la terre. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.18 (AMI) | Tout leur or et leur argent ne pourront les délivrer au jour de la colère du Seigneur. Le feu de son indignation va dévorer toute la terre, parce qu’il se hâtera d’exterminer tous ceux qui l’habitent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.18 (LXX) | καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.18 (VUL) | sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die irae Domini in igne zeli eius devorabitur omnis terra quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.18 (SWA) | Fedha yao wala dhahabu yao havitaweza kuwaokoa katika siku ile ya ghadhabu ya Bwana; bali nchi yote pia itateketezwa kwa moto wa wivu wake; maana atawakomesha watu wote wakaao katika nchi hii, naam, ukomo wa kutisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.18 (BHS) | גַּם־כַּסְפָּ֨ם גַּם־זְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָתֹ֔ו תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃ ס |