Sophonie 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.17 (LSG) | Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.17 (NEG) | Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.17 (S21) | Je plongerai les hommes dans la détresse et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel. Leur sang sera versé comme de la poussière, et leurs intestins comme du fumier. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.17 (LSGSN) | Je mettrai les hommes dans la détresse , Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l’ordure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.17 (BAN) | Et je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière et leur chair comme de la fiente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.17 (SAC) | J’accablerai d’affliction les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; parce qu’ils ont péché contre le Seigneur : leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs corps morts foulés aux pieds comme du fumier. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.17 (MAR) | Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.17 (OST) | Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.17 (CAH) | Je porte l’anxiété sur les hommes ; ils marcheront comme des aveugles, car ils ont péché contre Iehovah ; leur sang sera répandu comme de la poussière et leur corps (foulé) comme de la boue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.17 (GBT) | J’accablerai les hommes d’afflictions, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur : leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs corps seront foulés aux pieds comme la boue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.17 (PGR) | Et je mettrai les hommes à la gêne, et ils iront comme des aveugles, car ils péchèrent contre l’Éternel, et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.17 (LAU) | Et je mettrai les hommes en détresse, et ils marcheront comme les aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera versé comme de la poussière, et leur chair, comme des excréments. |
Darby (1885) | Sophonie 1.17 (DBY) | Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre l’Éternel ; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.17 (TAN) | Je serrerai de près les hommes, ils marcheront comme des aveugles, pour avoir péché contre l’Éternel. Leur sang sera répandu comme la poussière, leur sève comme des ordures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.17 (VIG) | J’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs cadavres seront comme du fumier. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.17 (FIL) | J’affligerai les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs cadavres seront comme du fumier. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.17 (CRA) | Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre Yahweh ; leur sang sera répandu comme la poussière ; et leur chair comme du fumier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.17 (BPC) | J’angoisserai les hommes, - ils marcheront comme des aveugles. Parce qu’ils ont péché contre Yahweh, - leur sang sera répandu comme la poussière, - et comme des ordures leur chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.17 (AMI) | J’accablerai d’affliction les hommes, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre le Seigneur ; leur sang sera répandu comme la poussière, et leurs corps morts foulés aux pieds comme le fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.17 (LXX) | καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.17 (VUL) | et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.17 (SWA) | Nami nitawaletea wanadamu dhiki, hata watakwenda kama vipofu, kwa sababu wamemtenda Bwana dhambi; na damu yao itamwagwa kama mavumbi, na nyama yao kama mavi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.17 (BHS) | וַהֲצֵרֹ֣תִי לָאָדָ֗ם וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָ֑אוּ וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים׃ |