Sophonie 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.2 (LSG) | Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.2 (NEG) | Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.2 (S21) | Je ferai tout disparaître de la surface de la terre, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.2 (LSGSN) | Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.2 (BAN) | J’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.2 (SAC) | Je rassemblerai tout ce qui se trouvera sur la face de la terre, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.2 (MAR) | Je ferai entièrement périr toutes choses de dessus cette terre, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.2 (OST) | Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.2 (CAH) | J’anéantirai tout de dessus la surface de la terre, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.2 (GBT) | Je rassemblerai tout ce qui se trouvera sur la face de terre, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.2 (PGR) | Je vais tout enlever de la surface de la terre, dit l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.2 (LAU) | J’enlèverai, j’enlèverai tout de dessus la face du sol, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Sophonie 1.2 (DBY) | J’ôterai, j’enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.2 (TAN) | "Je vais tout balayer de dessus la face de la terre, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.2 (VIG) | Je détruirai (Rassemblant, je rassemblerai, note) tout sur la face de la terre, dit le Seigneur ; |
Fillion (1904) | Sophonie 1.2 (FIL) | Je détruirai tout sur la face de la terre, dit le Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.2 (CRA) | J’enlèverai tout de dessus la face de la terre, – oracle de Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.2 (BPC) | [Je balayerai, oui j’enlèverai tout - de la surface du sol - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.2 (AMI) | Je détruirai tout ce qui se trouvera sur la face de la terre, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.2 (LXX) | ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.2 (VUL) | congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.2 (SWA) | Nitavikomesha kabisa vitu vyote, visionekane juu ya uso wa nchi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.2 (BHS) | אָסֹ֨ף אָסֵ֜ף כֹּ֗ל מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ |