Sophonie 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.3 (LSG) | Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.3 (NEG) | Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.3 (S21) | Je ferai disparaître les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui fait trébucher les méchants ; j’exterminerai les hommes de la surface de la terre, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.3 (LSGSN) | Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.3 (BAN) | j’enlèverai hommes et bêtes ; j’enlèverai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les scandales en même temps que les impies, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.3 (SAC) | Je rassemblerai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.3 (MAR) | Je ferai périr l’homme et le bétail ; je consumerai les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer ; et les ruines [arriveront] aux méchants, et je retrancherai les hommes de dessus cette terre, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.3 (OST) | Je ferai périr les hommes et les bêtes ; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; j’enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.3 (CAH) | J’anéantirai l’homme et la bête ; j’anéantirai l’oiseau du ciel et les poissons de la mer, les achoppements avec les impies ; je retrancherai l’homme de dessus la surface de la terre, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.3 (GBT) | Je rassemblerai les hommes et les animaux, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.3 (PGR) | enlever hommes et bêtes, enlever les oiseaux des Cieux et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j’exterminerai les hommes de la surface du sol, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.3 (LAU) | J’enlèverai l’homme et la bête, j’enlèverai l’oiseau du ciel et les poissons de la mer, et les causes de chute, [savoir] les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face du sol, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Sophonie 1.3 (DBY) | Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.3 (TAN) | Je vais balayer hommes et bêtes, je vais balayer oiseaux du ciel et poissons de la mer, les occasions de chute avec les impies : j’exterminerai les hommes de dessus le sol, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.3 (VIG) | je détruirai (rassemblant) les hommes et les bêtes, je détruirai (rassemblant) les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.3 (FIL) | Je détruirai les hommes et les bêtes, Je détruirai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; Je ruinerai les impies, et J’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.3 (CRA) | j’enlèverai les hommes et les bêtes, j’enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j’exterminerai l’homme de dessus la face de la terre, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.3 (BPC) | J’enlèverai les hommes et les animaux domestiques ; - j’enlèverai de même les oiseaux des cieux et les poissons de la mer. Je ferai trébucher les méchants, - et je retrancherai les hommes de la surface du sol. - Oracle de Yahweh. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.3 (AMI) | Je détruirai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ferai trébucher, succomber les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.3 (LXX) | ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.3 (VUL) | congregans hominem et pecus congregans volatile caeli et pisces maris et ruinae impiorum erunt et disperdam homines a facie terrae dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.3 (SWA) | Nitamkomesha mwanadamu na mnyama; nitakomesha ndege wa angani, na samaki wa baharini, na hayo makwazo pamoja na wabaya; nami nitamkatilia mbali mwanadamu, asionekane juu ya uso wa nchi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.3 (BHS) | אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עֹוף־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁלֹ֖ות אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ |