Sophonie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.4 (LSG) | J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.4 (NEG) | J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.4 (S21) | Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.4 (LSGSN) | J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.4 (BAN) | Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.4 (SAC) | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ; |
David Martin (1744) | Sophonie 1.4 (MAR) | J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs ; |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.4 (OST) | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.4 (CAH) | J’étendrai ma main sur Iehouda et sur tous les habitants de Ierouschalaïme, et je retrancherai de ce lieu ce qui reste de Bâal, le nom des kemarime (prêtres) avec les cohenime ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.4 (GBT) | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de ce lieu les restes de Baal, et jusqu’aux noms de ses ministres, avec les prêtres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.4 (PGR) | Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, le nom des prêtres avec les sacrificateurs, |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.4 (LAU) | Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tout les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs ; |
Darby (1885) | Sophonie 1.4 (DBY) | Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.4 (TAN) | Puis j’étendrai la main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de cette ville ce qui reste de Baal, le nom des desservants d’idoles avec les prêtres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.4 (VIG) | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres (gardiens du temple) avec les prêtres ; |
Fillion (1904) | Sophonie 1.4 (FIL) | J’étendrai Ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres avec les prêtres; |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.4 (CRA) | Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.4 (BPC) | l’étendrai ma main contre Juda - et contre les habitants de Jérusalem. Je retrancherai de ce sanctuaire - la descendance et jusqu’au nom des devins, Ainsi que les prêtres de Baal, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.4 (AMI) | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.4 (LXX) | καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.4 (VUL) | et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.4 (SWA) | Nami nitaunyosha mkono wangu juu ya Yuda, na juu ya watu wote wakaao Yerusalemu; nami nitayakatilia mbali mabaki ya Baali, yasionekane mahali hapa, na hilo jina la Wakemari pamoja na makuhani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.4 (BHS) | וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יֹושְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים׃ |