Sophonie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.5 (LSG) | Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.5 (NEG) | Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.5 (S21) | ceux qui se prosternent sur les toits devant les corps célestes, ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel tout en jurant par leur roi. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.5 (LSGSN) | Ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel Et en jurant par leur roi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.5 (BAN) | et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en prêtant serment à l’Éternel et jurent par leur Roi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.5 (SAC) | ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons ; ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui en même temps jurent au nom de Melchom ; |
David Martin (1744) | Sophonie 1.5 (MAR) | Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, jurent par lui, et qui jurent aussi par Malcam : |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.5 (OST) | Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent en jurant par l’Éternel, et qui jurent aussi par leur roi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.5 (CAH) | Et ceux qui sur les toits se prosternent devant l’armée du ciel, ceux qui se prosternent en jurant par Iehovah et en jurant par leur Moloch ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.5 (GBT) | Ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons ; ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui en même temps jurent au nom de Melchom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.5 (PGR) | et ceux qui adorent sur les toits l’armée des Cieux, et ceux qui adorent l’Éternel, lui prêtent serment et jurent par leur roi, |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.5 (LAU) | et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent [et] qui jurent à l’Éternel, et qui jurent par leur roi{Ou par Malcam.} |
Darby (1885) | Sophonie 1.5 (DBY) | et ceux qui se prosternent sur les toits devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant l’Éternel, qui jurent par lui et qui jurent par leur roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.5 (TAN) | de même ceux qui, sur les terrasses, se prosternent à l’armée céleste, qui se prosternent tantôt en jurant par l’Éternel, tantôt en jurant par Malcom ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.5 (VIG) | ceux qui adorent sur les toits l’armée (la milice) du ciel, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui jurent au nom de Melchom ; |
Fillion (1904) | Sophonie 1.5 (FIL) | ceux qui adorent sur les toits l’armée du ciel, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en Son nom, et qui jurent au nom de Melchom; |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.5 (CRA) | et ceux qui se prosternent sur les toits, devant l’armée des cieux ; et ceux qui se prosternent en faisant serment à Yahweh, tout en jurant par leur roi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.5 (BPC) | et tous ceux qui se prosternent sur les toits - devant l’armée des cieux, Et ceux qui à la fois se prosternent devant Yahweh – et jurent par Melchom, |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.5 (AMI) | ceux qui adorent les astres du ciel sur les toits des maisons, ceux qui adorent le Seigneur et jurent en son nom, et qui en même temps jurent au nom de Melchom ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.5 (LXX) | καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.5 (VUL) | et eos qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.5 (SWA) | na wale walisujudiao jeshi la mbinguni juu ya dari za nyumba; na hao waabuduo, waapao kwa Bwana na kuapa pia kwa Malkamu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.5 (BHS) | וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־הַגַּגֹּ֖ות לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם׃ |