Sophonie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.6 (LSG) | Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.6 (NEG) | Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.6 (S21) | Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l’Éternel, ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et qui ne le consultent pas. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.6 (LSGSN) | Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.6 (BAN) | et ceux qui se détournent de l’Éternel, qui n’ont pas cherché l’Éternel et ne se sont pas souciés de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.6 (SAC) | ceux qui se détournent du Seigneur, et ne veulent point marcher apres lui ; ceux qui ne cherchent point le Seigneur, et ne se mettent point en peine de le trouver. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.6 (MAR) | Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui n’ont point cherché l’Éternel, qui ne l’ont point recherché. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.6 (OST) | Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.6 (CAH) | Ceux qui se détournent d’après Iehovah, ceux qui ne cherchent pas Iehovah et ne s’en inquiètent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.6 (GBT) | Ceux qui s’éloignent du Seigneur ; ceux qui ne cherchent pas le Seigneur et ne se mettent point en peine de le trouver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.6 (PGR) | et ceux qui ont déserté l’Éternel et qui ne cherchent point l’Éternel, et ne se soucient pas de lui. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.6 (LAU) | et ceux qui se retirent d’après l’Éternel, et ceux qui ne recherchent pas l’Éternel et ne le cherchent pas. |
Darby (1885) | Sophonie 1.6 (DBY) | et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.6 (TAN) | en outre, ceux qui se sont détournés de l’Éternel, qui ne se mettent pas en quête de lui et ne le consultent pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.6 (VIG) | ceux qui se détournent (en arrière) du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n’essayent pas de le trouver. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.6 (FIL) | ceux qui se détournent du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n’essayent pas de Le trouver. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.6 (CRA) | et ceux qui se détournent de Yahweh, qui ne cherchent pas Yahweh, et ne se soucient pas de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.6 (BPC) | Et ceux aussi qui abandonnent Yahweh, - qui ne le recherchent pas - et ne se soucient pas de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.6 (AMI) | ceux qui se détournent du Seigneur, et ne veulent point marcher après lui ; ceux qui ne cherchent point le Seigneur, et ne se mettent point en peine de le trouver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.6 (LXX) | καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.6 (VUL) | et qui avertuntur de post tergum Domini et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.6 (SWA) | na hao waliorudi nyuma, na kuacha kumfuata Bwana; na hao wasiomtafuta Bwana, wala kumwulizia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.6 (BHS) | וְאֶת־הַנְּסֹוגִ֖ים מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וַאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־בִקְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א דְרָשֻֽׁהוּ׃ |