Sophonie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.7 (LSG) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.7 (NEG) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.7 (S21) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! En effet, le jour de l’Éternel est proche, car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.7 (LSGSN) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.7 (BAN) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car la journée de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses conviés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.7 (SAC) | Demeurez en silence devant la face du Seigneur Dieu : car le jour du Seigneur est proche : le Seigneur a préparé sa victime ; il a invité ses conviés. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.7 (MAR) | Tais-toi, à cause de la présence du Seigneur l’Éternel, car la journée de l’Éternel est proche ; l’Éternel a préparé le sacrifice, il a invité ses conviés. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.7 (OST) | Tais-toi devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche ; l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.7 (CAH) | Silence devant le Seigneur Dieu ! car le jour de Iehovah approche, car Iehovah a préparé un festin, et a invité ses hôtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.7 (GBT) | Soyez en silence devant la face du Seigneur Dieu ; car le jour du Seigneur est proche ; le Seigneur a préparé la victime, il a invité ses conviés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.7 (PGR) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! car la journée de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, Il a sanctifié ses conviés. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.7 (LAU) | Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice ; il sanctifie ceux qu’il a conviés. |
Darby (1885) | Sophonie 1.7 (DBY) | Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.7 (TAN) | Qu’on fasse silence devant le Seigneur Dieu ! Car il est proche, le jour de l’Éternel, car l’Éternel a préparé une hécatombe, il a désigné ses invités ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.7 (VIG) | Demeurez en silence devant le Seigneur Dieu, car le jour du Seigneur est proche ; car le Seigneur a préparé la victime, il a invité (sanctifié) ses conviés (convives), |
Fillion (1904) | Sophonie 1.7 (FIL) | Demeurez en silence devant le Seigneur Dieu, car le jour du Seigneur est proche; car le Seigneur a préparé la victime, Il a invité Ses conviés, |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.7 (CRA) | Silence devant le Seigneur Yahweh ! Car le jour de Yahweh est proche ; car Yahweh a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.7 (BPC) | Silence devant la face du Seigneur Yahweh ! - car le jour de Yahweh est proche. C’est un sacrifice que Yahweh a préparé, - déjà il a appelé ses invités à se sanctifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.7 (AMI) | Demeurez en silence devant la face du Seigneur Dieu ; car le jour du Seigneur est proche, le Seigneur a préparé sa victime ; il a invité ses conviés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.7 (LXX) | εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.7 (VUL) | silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.7 (SWA) | Nyamaza kimya mbele za Bwana MUNGU; Kwa maana siku ya Bwana i karibu; Kwa kuwa Bwana ameweka tayari dhabihu, Amewatakasa wageni wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.7 (BHS) | הַ֕ס מִפְּנֵ֖י אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּ֤י קָרֹוב֙ יֹ֣ום יְהוָ֔ה כִּֽי־הֵכִ֧ין יְהוָ֛ה זֶ֖בַח הִקְדִּ֥ישׁ קְרֻאָֽיו׃ |