Sophonie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.9 (LSG) | En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.9 (NEG) | En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.9 (S21) | Ce jour-là, j’interviendrai contre tous ceux qui sautent par-dessus le seuil pour remplir de violence et de fraude la maison de leur Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.9 (LSGSN) | En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.9 (BAN) | Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, qui remplissent la maison de leur seigneur de violence et de fraude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.9 (SAC) | et je punirai en ce jour-là tous ceux qui entrent insolemment dans le temple, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison de leur Seigneur et de leur Dieu. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.9 (MAR) | Et je punirai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, [et] ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leurs maîtres. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.9 (OST) | Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Seigneur de violence et de fraude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.9 (CAH) | Je visiterai en ce jour quiconque saute par dessus le seuil, ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leurs maîtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.9 (GBT) | Et je visiterai tous ceux qui entrent insolemment dans le temple, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison du Seigneur leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.9 (PGR) | et je châtierai tous ceux qui franchissent le seuil, en cette journée-là, et remplissent les maisons de leurs maîtres de rapine et de fraude. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.9 (LAU) | en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, remplissant la Maison de leur Seigneur [des fruits] de violence et de fraude. |
Darby (1885) | Sophonie 1.9 (DBY) | Et je punirai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur seigneur de violence et de fraude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.9 (TAN) | Je sévirai, en ce même jour, contre ceux qui sautent par-dessus le seuil [des temples], et remplissent la maison de leur Maître de rapines et de fraude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.9 (VIG) | je châtierai (visiterai) en ce jour-là tous ceux qui franchissent insolemment le seuil, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison du Seigneur leur Dieu. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.9 (FIL) | Je châtierai en ce jour-là tous ceux qui franchissent insolemment le seuil, et qui remplissent d’iniquité et de tromperie la maison du Seigneur leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.9 (CRA) | Et je châtierai en ce jour-là tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.9 (BPC) | Je demanderai compte en ce jour à ceux qui montent à l’estrade - [là où se trouvent les statues des divinités païennes. ] A ceux qui remplissent la maison de leur Maître - de violence et de fraude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.9 (AMI) | et je punirai en ce jour-là tous [les courtisans] qui fréquentent le seuil, et qui remplissent de trésors d’iniquité et de tromperies la maison de leurs maîtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.9 (LXX) | καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.9 (VUL) | et visitabo omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa qui conplent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.9 (SWA) | Na katika siku ile nitawaadhibu hao wote warukao juu ya kizingiti, waijazao nyumba ya bwana wao udhalimu na udanganyifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.9 (BHS) | וּפָקַדְתִּ֗י עַ֧ל כָּל־הַדֹּולֵ֛ג עַל־הַמִּפְתָּ֖ן בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא הַֽמְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵיהֶ֖ם חָמָ֥ס וּמִרְמָֽה׃ ס |