Sophonie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.10 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.10 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.10 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.10 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.10 (BAN) | Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.10 (SAC) | En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.10 (MAR) | Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.10 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.10 (CAH) | Il y aura en ce jour, dit Iehovah, un bruit, une clameur (venant) de la porte aux poissons, et un hurlement de la porte double, et une grande détresse (retentissant) des collines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.10 (GBT) | En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra un grand cri du côté de la porte des Poissons, et des hurlements de la Seconde porte ; et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.10 (PGR) | En cette journée-là, dit l’Éternel, des cris retentiront de la porte des poissons, et des gémissements de la ville basse et un grand fracas des collines. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.10 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines. |
Darby (1885) | Sophonie 1.10 (DBY) | Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.10 (TAN) | Il y aura ce jour-là, dit l’Éternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.10 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.10 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un grand désastre du haut des collines. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.10 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.10 (BPC) | En ce jour il arrivera - oracle de Yahweh, - des cris de détresse venant de la Porte des poissons, Des hurlements du côté de la Ville neuve, - et un fracas qui monte plus haut que les collines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.10 (AMI) | En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la nouvelle partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.10 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.10 (VUL) | et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.10 (SWA) | Na katika siku ile, asema Bwana kutakuwako sauti ya kilio kutoka lango la samaki, na mlio mkuu katika mtaa wa pili, na mshindo mkuu kutoka milimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.10 (BHS) | וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה קֹ֤ול צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹ֖ול מֵהַגְּבָעֹֽות׃ |