Sophonie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.11 (LSG) | Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.11 (NEG) | Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.11 (S21) | Gémissez, habitants de Macthesh, car le peuple des marchands est détruit, tous les peseurs d’argent sont supprimés. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.11 (LSGSN) | Gémissez , habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits , Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.11 (BAN) | Gémissez, habitants de Mactès, car toute la gent cananéenne est anéantie, tous ceux qui sont chargés d’argent sont retranchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.11 (SAC) | Hurlez, vous qui serez pilés en votre ville comme en un mortier ; toute cette race de Chanaan sera réduite au silence, ces gens couverts d’argent seront tous exterminés. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.11 (MAR) | Vous qui habitez dans Mactès, hurlez ; car tous ceux qui trafiquaient ont été défaits, et tous ceux qui apportaient de l’argent, ont été retranchés. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.11 (OST) | Lamentez-vous, habitants de Macthesh ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous ces gens chargés d’argent sont exterminés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.11 (CAH) | Gémissez, habitants de Machtasch, car tout le peuple de Kenâane est détruit, tous ceux qui portent de l’argent sont exterminés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.11 (GBT) | Hurlez, habitants de Pila : toute cette race de Chanaan sera réduite au silence ; ces gens couverts d’argent seront tous exterminés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.11 (PGR) | Gémissez, habitants du mortier ! Car c’en est fait de tout le peuple des Cananéens, et tous les hommes chargés d’argent seront exterminés. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.11 (LAU) | Hurlez, habitants de la ville basse{Ou de Mactesch.} car tout le peuple de Canaan{Ou des marchands.} est perdu ; tous ces gens chargés d’argent vont être exterminés. |
Darby (1885) | Sophonie 1.11 (DBY) | Hurlez, habitants de Mactesh, car tout le peuple de Canaan sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.11 (TAN) | Lamentez-vous, habitants du Makhtêch, car c’en est fait de toute cette population de marchands, ils sont perdus, tous [ces gens] chargés d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.11 (VIG) | Hurlez, habitants du mortier (de Pila, note) ; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence (s’est tu), tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.11 (FIL) | Hurlez, habitants du mortier; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence, tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.11 (CRA) | Gémissez, habitants du Mortier, car tout le peuple chananéen est anéanti, tous ceux qui sont chargés d’argent sont exterminés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.11 (BPC) | Hurlez, habitants du Maktèsh, du Mortier, - [quartier à pilonner, ] Car tous les marchands périront, - tous les soupeseurs d’argent seront retranchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.11 (AMI) | Hurlez, habitants du Mortier ! toute cette race de marchands sera réduite au silence, ces gens couverts d’argent seront tous exterminés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.11 (LXX) | θρηνήσατε οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.11 (VUL) | ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.11 (SWA) | Haya! Lieni, ninyi mkaao katika Makteshi, maana wafanya biashara wote wameangamia; hao wote waliokuwa na mizigo ya fedha wamekatiliwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.11 (BHS) | הֵילִ֖ילוּ יֹשְׁבֵ֣י הַמַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֤י נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף׃ |