Sophonie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.12 (LSG) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.12 (NEG) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.12 (S21) | À ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : « L’Éternel ne fait ni bien ni mal. » |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.12 (LSGSN) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.12 (BAN) | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.12 (SAC) | En ce temps-là je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de Jérusalem, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont enfoncés dans leurs ordures, qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.12 (MAR) | Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs cœurs ; L’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.12 (OST) | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.12 (CAH) | Il arrivera en ce jour, je scruterai Ierouschalaïme avec des lampes, et je visiterai les hommes enfoncés dans leurs lies, qui disent dans leur cœur : Iehovah ne fait ni bien ni mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.12 (GBT) | En ce temps-là je visiterai Jérusalem à la lumière des lampes, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont plongés dans leurs souillures ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.12 (PGR) | Et dans ce temps-là je fouillerai Jérusalem aux lanternes et châtierai tous ces hommes assis sur leurs lies, qui disent en leur cœur : « L’Éternel ne fait point de bien et point de mal. » |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.12 (LAU) | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des torches ; et je punirai ces hommes qui se figent sur leurs lies, qui disent en leur cœur : l’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal. |
Darby (1885) | Sophonie 1.12 (DBY) | Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.12 (TAN) | En ce temps-là, j’inspecterai Jérusalem avec des lampes, et je frapperai tous ces hommes qui demeurent accroupis sur leur lie, disant en leur cœur : "L’Éternel ne peut faire du bien ni causer de dommage." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.12 (VIG) | En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai (visiterai) ceux qui sont enfoncés dans leur lie ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.12 (FIL) | En ce temps-là, Je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et Je châtirai ceux qui sont enfoncés dans leur lie; qui disent en leur coeur: Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.12 (CRA) | Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : « Yahweh ne fait ni bien ni mal !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.12 (BPC) | Et, en ce temps-là, je fouillerai Jérusalem la lampe à la main, - et je demanderai compte aux hommes, - qui se corrompent comme un vin mal fermenté, Qui se disent dans leurs cœurs : Yahweh ne fait ni le bien ni le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.12 (AMI) | En ce temps-là, je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de Jérusalem, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont enfoncés dans leurs ordures, qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.12 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.12 (VUL) | et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.12 (SWA) | Kisha itakuwa wakati ule, nitauchunguza Yerusalemu kwa taa; nami nitawaadhibu watu walioganda juu ya sira zao; wasemao katika mioyo yao, Bwana hatatenda mema, wala hatatenda mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.12 (BHS) | וְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּרֹ֑ות וּפָקַדְתִּ֣י עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ׃ |