Sophonie 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.13 (LSG) | Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.13 (NEG) | Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront pas le vin. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.13 (S21) | Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons seront détruites ; ils ont construit des maisons, mais ils ne les habiteront plus, ils ont planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.13 (LSGSN) | Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu’ils n’habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.13 (BAN) | Et leurs biens seront livrés au pillage et leurs maisons à la dévastation ; ils auront bâti des maisons et ils n’y habiteront point ; ils auront planté des vignes et n’en boiront pas le vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.13 (SAC) | Toutes leurs richesses seront pillées, et leurs maisons ne seront plus qu’un désert : ils feront des bâtiments, et ils n’y demeureront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront point le vin. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.13 (MAR) | Et leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation, et ils auront bâti des maisons, mais ils n’y habiteront point ; et ils auront planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.13 (OST) | Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation ; ils auront bâti des maisons, mais ils n’y habiteront point ; ils auront planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.13 (CAH) | Leur richesse deviendra une proie, leurs maisons (seront) désertes ; ils construiront des maisons et ne les habiteront pas, ils planteront des vignes dont ils ne boiront pas le vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.13 (GBT) | Toutes leurs richesses seront pillées, et leurs maisons ne seront plus qu’un désert ; ils feront des bâtiments, et ils n’y demeureront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.13 (PGR) | Et leur opulence sera une proie, et leurs maisons une ruine ; et ils ont bâti des maisons, mais ils ne les habiteront pas, et planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.13 (LAU) | Leurs richesses seront mises au pillage, et leurs maisons, en désolation ; ils bâtiront des maisons et n’y habiteront pas ; ils planteront des vignes et n’en boiront pas le vin. |
Darby (1885) | Sophonie 1.13 (DBY) | Et leurs biens deviendront une proie, et leurs maisons, une désolation, et ils bâtiront des maisons et ne les habiteront pas, et il planteront des vignes et n’en boiront pas le vin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.13 (TAN) | Leurs richesses seront mises au pillage, leurs demeures ruinées. Ils bâtiront des maisons qu’ils n’habiteront point, planteront des vignes dont ils ne boiront pas le vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.13 (VIG) | Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons deviendront un désert ; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin. |
Fillion (1904) | Sophonie 1.13 (FIL) | Leurs richesses seront pillées, et leurs maisons deviendront un désert; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront pas; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.13 (CRA) | Leurs biens seront livrés au pillage, et leurs maisons à la dévastation ; ils bâtiront des maisons, et ils n’y habiteront point ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.13 (BPC) | Leurs biens seront pillés, - leurs maisons seront ruinées. Bâtissent-ils des maisons, ils ne les habiteront pas - Plantent-ils des vignes, ils n’en boiront pas le vin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.13 (AMI) | Toutes leurs richesses seront pillées, et leurs maisons ne seront plus qu’un désert ; ils feront des bâtiments, et ils n’y demeureront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront point le vin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.13 (LXX) | καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.13 (VUL) | et erit fortitudo eorum in direptionem et domus eorum in desertum et aedificabunt domos et non habitabunt et plantabunt vineas et non bibent vinum earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.13 (SWA) | Na huko utajiri wao utakuwa mateka, na nyumba zao zitakuwa ukiwa; naam, watajenga nyumba, lakini hawatakaa ndani yake; nao watapanda mizabibu, lakini hawatakunywa divai yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.13 (BHS) | וְהָיָ֤ה חֵילָם֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וּבָתֵּיהֶ֖ם לִשְׁמָמָ֑ה וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְלֹ֣א יֵשֵׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְלֹ֥א יִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽם׃ |