Sophonie 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.14 (LSG) | Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.14 (NEG) | Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; Le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 1.14 (S21) | Le grand jour de l’Éternel est proche, il est proche, il arrive très vite ; le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, et le héros pousse des cris amers. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 1.14 (LSGSN) | Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; Le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.14 (BAN) | Il est proche, le grand jour de l’Éternel, il est proche et vient à grands pas ; on l’entend venir, le jour de l’Éternel ; alors l’homme fort poussera des cris amers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.14 (SAC) | Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, ce grand jour ; il s’avance à grands pas : j’entends déjà les bruits lamentables de ce jour du Seigneur, où les plus puissants seront accablés de maux. |
David Martin (1744) | Sophonie 1.14 (MAR) | La grande journée de l’Éternel est proche, elle est proche, et elle se hâte fort ; la journée de l’Éternel n’est que bruit ; celui qui est en amertume, crie de toute sa force ; Là sont les hommes forts. |
Ostervald (1811) | Sophonie 1.14 (OST) | Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour de l’Éternel retentit ; là l’homme vaillant lui-même pousse des cris amers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.14 (CAH) | Le grand jour de Iehovah est proche, il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de Iehovah est celle d’un (homme) fort qui là, crie avec amertume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.14 (GBT) | Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, il s’avance rapidement ; le bruit du jour du Seigneur est effroyable ; alors les plus puissants seront accablés de maux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.14 (PGR) | La journée de l’Éternel, la grande journée est proche, elle est proche, et s’avance rapidement ; on entend la journée de l’Éternel ; alors le héros poussera des cris amers. |
Lausanne (1872) | Sophonie 1.14 (LAU) | Il est proche, le grand jour de l’Éternel, il est proche et vient en grande hâte ! On entend le jour de l’Éternel. Là, l’homme vaillant pousse des cris amers ! |
Darby (1885) | Sophonie 1.14 (DBY) | Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel : l’homme vaillant poussera là des cris amers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.14 (TAN) | Il est proche, le grand jour de l’Éternel ! Il est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l’Éternel, c’est alors que le guerrier poussera des cris stridents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.14 (VIG) | Le grand jour du Seigneur est proche ; il est proche et il s’avance rapidement (est extrêmement prompt) ; le bruit (voix) du jour du Seigneur est amer(ère) ; là le vaillant sera accablé de maux (le fort sera dans la tribulation). |
Fillion (1904) | Sophonie 1.14 (FIL) | Le grand jour du Seigneur est proche; il est proche et il s’avance rapidement; le bruit du jour du Seigneur est amer; là le vaillant sera accablé de maux. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.14 (CRA) | Il est proche le grand jour de Yahweh, il est proche, il vient en toute hâte ! On l’entend venir, le jour de Yahweh ! L’homme brave y poussera des cris amers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.14 (BPC) | Il est proche le grand Jour de Yahweh, - il est proche, il vient en toute hâte, rapidement. Le Jour de Yahweh est amer : - en ce jour, le guerrier Yahweh élèvera la voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.14 (AMI) | Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, ce grand jour ; il s’avance à grands pas ; j’entends déjà les bruits lamentables de ce jour du Seigneur, où les plus puissants pousseront des clameurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 1.14 (LXX) | ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά τέτακται δυνατή. |
Vulgate (1592) | Sophonie 1.14 (VUL) | iuxta est dies Domini magnus iuxta et velox nimis vox diei Domini amara tribulabitur ibi fortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.14 (SWA) | Hiyo siku ya Bwana iliyo kuu i karibu; I karibu, nayo inafanya haraka sana; Naam, sauti ya siku ya Bwana; Shujaa hulia kwa uchungu mwingi huko! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.14 (BHS) | קָרֹ֤וב יֹום־יְהוָה֙ הַגָּדֹ֔ול קָרֹ֖וב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד קֹ֚ול יֹ֣ום יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבֹּֽור׃ |