Sophonie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.11 (LSG) | L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.11 (NEG) | L’Éternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre ; Et chacun l’adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.11 (S21) | L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.11 (LSGSN) | L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.11 (BAN) | L’Éternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.11 (SAC) | Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.11 (MAR) | L’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.11 (OST) | L’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.11 (CAH) | Iehovah sera terrible contre eux, car il réduira tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations l’adoreront, chacune en son endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.11 (GBT) | Le Seigneur se rendra terrible en les punissant, il anéantira tous les dieux de la terre, et les hommes l’adoreront chacun dans leur pays, ainsi que toutes les îles des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.11 (PGR) | Sur eux l’Éternel sera terrible, car Il anéantit tous les dieux de la terre, et tous lui rendront hommage, chacun du lieu où il est, toutes les îles des nations. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.11 (LAU) | l’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et l’on se prosternera devant lui, chacun [venant] du lieu où il sera, [dans] toutes les îles des nations. |
Darby (1885) | Sophonie 2.11 (DBY) | L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.11 (TAN) | L’Éternel se fera redouter d’eux, quand il réduira à rien toutes les divinités de la terre : alors toutes les îles des nations lui rendront hommage, chacune de son côté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.11 (VIG) | Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.11 (FIL) | Le Seigneur sera terrible à leur égard, et Il anéantira tous les dieux de la terre; et chacun L’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.11 (CRA) | Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.11 (BPC) | Yahweh leur sera un objet de crainte, - car il fera périr tous les dieux de la terre. Ils viendront chacun de son temple, - se prosterner devant lui - toutes les divinités des nations païennes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.11 (AMI) | Le Seigneur sera pour eux un objet de terreur ; il anéantira tout les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.11 (LXX) | ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.11 (VUL) | horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.11 (SWA) | Bwana atakuwa mwenye kuwatisha sana; kwa maana atawafisha kwa njaa miungu yote ya dunia; na watu watamsujudia yeye, kila mtu toka mahali pake; naam, nchi zote za mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.11 (BHS) | נֹורָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹומֹ֔ו כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגֹּויִֽם׃ |