Sophonie 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.12 (LSG) | Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.12 (NEG) | Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.12 (S21) | Vous aussi, les Éthiopiens, vous serez transpercés par mon épée. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.12 (LSGSN) | Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.12 (BAN) | Vous aussi, Éthiopiens !… Ils seront transpercés par mon épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.12 (SAC) | Mais vous, ô Éthiopiens ! dit le Seigneur, vous tomberez aussi morts sous le fer de mon épée. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.12 (MAR) | Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.12 (OST) | Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.12 (CAH) | Vous Couschime aussi, vous serez victimes de mon glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.12 (GBT) | Mais vous aussi, Éthiopiens, vous tomberez sous le fer de mon glaive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.12 (PGR) | Vous aussi, Éthiopiens, vous serez percés par mon épée. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.12 (LAU) | Vous aussi, Cuschites ! Ils seront les blessés à mort de mon épée ! |
Darby (1885) | Sophonie 2.12 (DBY) | Vous aussi, éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.12 (TAN) | Vous aussi, Couchites, vous tomberez victimes de mon glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.12 (VIG) | Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous mon glaive. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.12 (FIL) | Mais vous aussi, Ethiopiens, vous tomberez morts sous Mon glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.12 (CRA) | Vous aussi, Éthiopiens !… Ils seront transpercés par mon épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.12 (BPC) | Vous aussi les Ethiopiens, - vous serez transpercés par mon glaive ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.12 (AMI) | Mais vous, ô Éthiopiens ! dit le Seigneur, vous tomberez aussi morts sous le fer de mon épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.12 (LXX) | καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.12 (VUL) | sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.12 (SWA) | Na ninyi Wakushi pia, mtauawa kwa upanga wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.12 (BHS) | גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖י הֵֽמָּה׃ |