Sophonie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.13 (LSG) | Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.13 (NEG) | Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.13 (S21) | L’Éternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l’Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.13 (LSGSN) | Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.13 (BAN) | Il étendra aussi la main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude aride comme le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.13 (SAC) | Le Seigneur étendra sa main contre l’Aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il dépeuplera leur ville qui était si belle, et la changera en une terre par où personne ne passe, et en un désert. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.13 (MAR) | Il étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.13 (OST) | Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie ; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.13 (CAH) | Il étend sa main sur le nord, et anéantit Aschour ; il fait de Ninvé une solitude aride comme le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.13 (GBT) | Le Seigneur étendra sa main vers l’aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il rendra leur ville déserte, solitaire et sans habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.13 (PGR) | Et Il étendra sa main vers le nord, et détruira l’Assyrie et fera de Ninive une solitude aride comme le désert. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.13 (LAU) | Qu’il étende sa main sur le nord, et qu’il fasse périr Assur, et qu’il fasse de Ninive une désolation, une terre aride comme le désert. |
Darby (1885) | Sophonie 2.13 (DBY) | Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.13 (TAN) | Puis il étendra la main sur le Nord et détruira Achour ; de Ninive il fera une solitude, une lande aride comme le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.13 (VIG) | Il étendra sa main contre l’aquilon, et il détruira Assur ; il fera de leur (la) ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.13 (FIL) | Il étendra Sa main contre l’aquilon, et Il détruira Assur; Il fera de leur ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.13 (CRA) | Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.13 (BPC) | Yahweh étendra de même sa main vers le Nord - et il fera périr Assour, Il fera de Ninive une région dévastée, - une terre inculte comme un désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.13 (AMI) | Le Seigneur étendra sa main contre l’aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie, il dépeuplera Ninive [qui était si belle], et la changera en une terre par où personne ne passe, et en un désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.13 (LXX) | καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.13 (VUL) | et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.13 (SWA) | Naye atanyosha mkono wake juu ya upande wa kaskazini, na kuiangamiza Ashuru; naye ataufanya Ninawi kuwa ukiwa, kuwa mahali pakavu kama jangwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.13 (BHS) | וְיֵ֤ט יָדֹו֙ עַל־צָפֹ֔ון וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר׃ |