Sophonie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.14 (LSG) | Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.14 (NEG) | Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.14 (S21) | Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.14 (LSGSN) | Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.14 (BAN) | Et au milieu d’elle gîteront des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra chanter dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car il a mis à découvert les poutres de cèdres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.14 (SAC) | Des troupeaux de bêtes sauvages se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes du pays d’alentour : le butor et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.14 (MAR) | Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu’il en aura abbatu des cèdres. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.14 (OST) | Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des bêtes de toute espèce, en foule ; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux ; leur cri retentira aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.14 (CAH) | Des troupeaux y camperont, des troupes de toute espèce d’animaux, le pélican comme le hérisson habiteront dans ses ruines ; des voix chantent sous les fenêtres, la destruction (est) sur le seuil, car le plancher de cèdre est arraché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.14 (GBT) | Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, ainsi que tous les animaux des pays d’alentour. Le pélican et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau se placera au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.14 (PGR) | Et dans son enceinte se coucheront les troupeaux, tous les animaux par bandes ; le pélican aussi et le hérisson logeront dans ses chapiteaux ; un ramage retentira aux fenêtres ; des ruines seront sur le seuil, car les lambris de cèdre auront été mis à nu. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.14 (LAU) | Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toute sorte de bêtes, [comme] une nation ; tant le pélican que le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; on entendra un ramage aux fenêtres ; les ruines seront sur le seuil, car il aura mis à nu son [lambris] de cèdre. |
Darby (1885) | Sophonie 2.14 (DBY) | Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les lambris de cèdre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.14 (TAN) | Là, les troupeaux auront leur gîte, les bêtes de toute provenance ; tant le pélican que le hibou éliront domicile sur ses chapiteaux. Des voix gazouilleront à travers les fenêtres, les seuils ne seront que décombres, car on aura arraché les lambris de cèdres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.14 (VIG) | Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor (l’onocrotale) et le hérisson habiteront dans ses portiques (linteaux), les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes (le linteau), car j’anéantirai sa puissance (force). |
Fillion (1904) | Sophonie 2.14 (FIL) | Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations; le butor et le hérisson habiteront dans ses portiques, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes, car J’anéantirai sa puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.14 (CRA) | Au milieu d’elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.14 (BPC) | Au milieu d’elle établiront leur gîte, - par bandes, tous les animaux sauvages des marais. Le pélican et le hérisson - se logeront dans les ruines de ses chapiteaux ; Les hiboux hurleront à travers les fenêtres, - et les corbeaux sur les seuils, - car je ferai périr la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.14 (AMI) | Des troupeaux de bêtes sauvages se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes du pays d’alentour ; le pélican et le hérisson habiteront parmi ses chapiteaux, les oiseaux crieront sur les fenêtres, la désolation régnera sur le seuil, parce que les lambris de cèdre seront arrachés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.14 (LXX) | καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.14 (VUL) | et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.14 (SWA) | Na makundi ya wanyama watalala kati yake, wanyama wote wa mataifa; mwari-nyuni na nungu watakaa juu ya vichwa vya nguzo zake; sauti yao itasikiwa madirishani; vizingitini mwake mtakuwa ukiwa; kwa maana ameifunua kazi ya mierezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.14 (BHS) | וְרָבְצ֨וּ בְתֹוכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתֹו־גֹ֔וי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ קֹ֠ול יְשֹׁורֵ֤ר בַּֽחַלֹּון֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃ |