Sophonie 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.8 (LSG) | J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.8 (NEG) | J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.8 (S21) | J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.8 (LSGSN) | J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.8 (BAN) | J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de leurs frontières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.8 (SAC) | J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.8 (MAR) | J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.8 (OST) | J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.8 (CAH) | J’ai entendu l’opprobre de Moab et les blasphèmes des fils d’Ammone, quand ils outrageaient mon peuple et se vantaient sur leurs frontières. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.8 (GBT) | J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon ; ils ont outragé mon peuple, et ils ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.8 (PGR) | J’ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d’Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s’élevèrent contre ses frontières. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.8 (LAU) | J’ai entendu l’opprobre de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui ont insulté mon peuple et ont usé d’insolence contre sa frontière. |
Darby (1885) | Sophonie 2.8 (DBY) | J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.8 (TAN) | J’avais entendu les propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.8 (VIG) | J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé, note) contre ses frontières. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.8 (FIL) | J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont outragé Mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment contre ses frontières. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.8 (CRA) | J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.8 (BPC) | J’ai entendu les insultes de Moab - et les outrages des fils d’Ammon. L’opprobre qu’ils ont infligé à mon peuple, - les paroles hautaines qu’ils ont proférées contre son territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.8 (AMI) | J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de ses terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.8 (LXX) | ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.8 (VUL) | audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.8 (SWA) | Mimi nimeyasikia matukano ya Moabu, na dhihaka za wana wa Amoni, ambazo kwa hizo wamewatukana watu wangu, na kujitukuza juu ya mpaka wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.8 (BHS) | שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מֹואָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃ |