Sophonie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.7 (LSG) | Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.7 (NEG) | Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.7 (S21) | Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.7 (LSGSN) | Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.7 (BAN) | et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.7 (SAC) | Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon : parce que le Seigneur, leur Dieu, les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.7 (MAR) | Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Éternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.7 (OST) | Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car l’Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.7 (CAH) | Ce littoral sera pour le reste de la maison de Iehouda ; là, ils feront paître ; le soir ils prendront le repos dans les maisons d’Aschkalone, quand Iehovah, leur Dieu, les aura visités, et il ramènera leurs captifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.7 (GBT) | Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront restés de la maison de Juda. Ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, parce que le Seigneur leur Dieu les visitera et les fera revenir de la captivité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.7 (PGR) | et ce sera une côte pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; dans les maisons d’Askalon le soir ils reposeront, car l’Éternel, leur Dieu, tournera ses regards sur eux et ramènera leurs captifs. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.7 (LAU) | Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître [leurs troupeaux] ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ascalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et ramènera leurs captifs. |
Darby (1885) | Sophonie 2.7 (DBY) | Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.7 (TAN) | Ce district va échoir aux survivants de la maison de Juda, qui y pâtureront, qui, le soir venu, gîteront dans les habitations d’Ascalon, quand l’Éternel, leur Dieu, se souvenant d’eux, les aura ramenés de captivité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.7 (VIG) | elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.7 (FIL) | elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda: ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et Il ramènera leurs captifs. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.7 (CRA) | Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.7 (BPC) | Elle deviendra le lot de ceux qui survivront - de la maison de Juda. En ces lieux, ils feront paître leurs troupeaux, - et le soir ils se logeront dans les maisons d’Ascalon. Car Yahweh leur Dieu les vengera - et assurera leur restauration. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.7 (AMI) | Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda ; ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon ; parce que le Seigneur leur Dieu les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.7 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.7 (VUL) | et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.7 (SWA) | Na hiyo nchi ya pwani itakuwa nchi ya watu wa nyumba ya Yuda waliosalia; watalisha makundi yao huko; watalala katika nyumba za Ashkeloni wakati wa jioni; kwa maana Bwana, Mungu wao, atawajilia na kuwarudisha wafungwa wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.7 (BHS) | וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְלֹ֗ון בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב שְׁבִיתָֽם׃ |