Sophonie 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.6 (LSG) | Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.6 (NEG) | Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.6 (S21) | Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.6 (LSGSN) | Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures Pour les bergers , Et des parcs pour les troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.6 (BAN) | Et la région de la mer sera des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.6 (SAC) | La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.6 (MAR) | Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.6 (OST) | Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.6 (CAH) | Le littoral de la mer sera un emplacement pour les citernes des bergers et le bercail du troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.6 (GBT) | La côte de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.6 (PGR) | Et la côte de la mer sera des pâturages, un régal pour les bergers, et des parcs pour les troupeaux, |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.6 (LAU) | Et la région maritime sera des pâturages [avec] des citernes de bergers et des parcs à menu bétail. |
Darby (1885) | Sophonie 2.6 (DBY) | Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.6 (TAN) | Le district du littoral sera un lieu de pâturage percé [de citernes] par les bergers et un cantonnement pour les brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.6 (VIG) | La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis (de troupeaux de menu bétail) ; |
Fillion (1904) | Sophonie 2.6 (FIL) | La côte de la mer sera alors un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis; |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.6 (CRA) | La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.6 (BPC) | Et la province maritime deviendra un pâturage ; - un pacage pour les pasteurs, - un parc pour le petit bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.6 (AMI) | La région de la mer deviendra un lieu de repos pour les pasteurs, et un parc pour les brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.6 (LXX) | καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.6 (VUL) | et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.6 (SWA) | Na hiyo nchi ya pwani itakuwa malisho, yenye vibanda vya wachungaji, na mazizi ya makundi ya kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.6 (BHS) | וְֽהָיְתָ֞ה חֶ֣בֶל הַיָּ֗ם נְוֹ֛ת כְּרֹ֥ת רֹעִ֖ים וְגִדְרֹ֥ות צֹֽאן׃ |