Sophonie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 2.5 (LSG) | Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 2.5 (NEG) | Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 2.5 (S21) | Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : « Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants. » |
Louis Segond + Strong | Sophonie 2.5 (LSGSN) | Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai , tu n’auras plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 2.5 (BAN) | Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de l’Éternel est prononcée contre vous, Canaan, terre des Philistins, et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 2.5 (SAC) | Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple d’hommes perdus ! la parole du Seigneur va tomber sur vous, peuple de Chanaan, terre des Philistins : je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants. |
David Martin (1744) | Sophonie 2.5 (MAR) | Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l’Éternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n’y habitera. |
Ostervald (1811) | Sophonie 2.5 (OST) | Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins ! Je te détruirai, jusqu’à n’avoir plus d’habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 2.5 (CAH) | Malheur sur les habitants du littoral de la mer ! nation des Kretime, la parole de Iehovah (vient) sur vous ; Kenâane, pays des Pelischtime (Philistins), je te perdrai, tu seras privé d’habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 2.5 (GBT) | Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdition ! Chanaan, terre des Philistins, la parole du Seigneur va tomber sur vous ; je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 2.5 (PGR) | Malheur aux habitants de la côte de la mer, au peuple des Crétites ! La parole de l’Éternel est prononcée contre toi, Canaan, terre des Philistins ! et je te détruirai, t’ôterai tes habitants. |
Lausanne (1872) | Sophonie 2.5 (LAU) | Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! Il y a une parole de l’Éternel contre vous, Canaan, terre des Philistins ; et je te ferai périr, à n’avoir plus d’habitant. |
Darby (1885) | Sophonie 2.5 (DBY) | Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 2.5 (TAN) | Malheur à vous, qui occupez le littoral de la mer, peuple de Keréthites ! A vous, Canaan, pays des Philistins, s’adresse la menace de l’Éternel : "Je vous ruinerai jusqu’à vous dépeupler !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 2.5 (VIG) | Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de (d’hommes) perdus ! La parole du Seigneur va tomber sur (a été prononcée contre) vous, Chanaan, terre des Philistins ; je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants. |
Fillion (1904) | Sophonie 2.5 (FIL) | Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdus! La parole du Seigneur va tomber sur vous, Chanaan, terre des Philistins; Je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 2.5 (CRA) | Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins : « Et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 2.5 (BPC) | Malheur à vous habitants de la province maritime, - peuple des Crétois, - contre vous est la parole de Yahweh. Sois abaissé, pays des Philistins ! - je te ferai périr jusqu’à te dépeupler entièrement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 2.5 (AMI) | Malheur à vous qui habitez les bords de la mer, à la nation des Crétois ! la parole du Seigneur va tomber sur vous, peuple de Chanaan, terre des Philistins : Je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 2.5 (LXX) | οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης πάροικοι Κρητῶν λόγος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς Χανααν γῆ ἀλλοφύλων καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας. |
Vulgate (1592) | Sophonie 2.5 (VUL) | vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 2.5 (SWA) | Ole wao wakaao karibu na pwani ya bahari, taifa la Wakerethi! Neno la Bwana li juu yenu, Ee Kanaani, nchi ya Wafilisti; mimi nitakuangamiza, asibaki mtu akaaye kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 2.5 (BHS) | הֹ֗וי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם גֹּ֣וי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ |