Sophonie 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.2 (LSG) | Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.2 (NEG) | Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.2 (S21) | Elle n’écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.2 (LSGSN) | Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.2 (BAN) | EIle n’a écouté aucune voix ; elle n’a pas accepté d’avertissement ; elle ne s’est point confiée en l’Éternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.2 (SAC) | Elle n’a point écouté la voix, ni recu les instructions de ceux qui l’avertissaient de son devoir ; elle n’a point mis sa confiance au Seigneur, et elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.2 (MAR) | Elle n’a point écouté la voix ; elle n’a point reçu d’instruction ; elle ne s’est point confiée en l’Éternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.2 (OST) | Elle n’a point écouté la voix, elle n’a point reçu l’instruction, elle ne s’est point confiée en l’Éternel, elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.2 (CAH) | Elle n’a pas écouté la voix ; elle n’a pas accueilli la correction ; elle ne s’est pas confiée en Iehovah, ne s’est pas approchée de son Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.2 (GBT) | Elle n’a pas écouté la voix, ni reçu les instructions ; elle n’a point mis sa confiance dans le Seigneur, elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.2 (PGR) | Elle n’est docile à aucune voix, ne reçoit pas instruction, en l’Éternel elle ne se confie pas, de son Dieu elle ne s’approche pas. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.2 (LAU) | Elle n’obéit pas à la voix, ne reçoit pas la correction ; elle ne se confie point en l’Éternel, ne s’approche pas de son Dieu. |
Darby (1885) | Sophonie 3.2 (DBY) | Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.2 (TAN) | Elle ne veut écouter aucune voix, accepter aucune leçon ; elle n’a pas confiance en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.2 (VIG) | Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement (les instructions) ; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.2 (FIL) | Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.2 (CRA) | Elle n’a écouté aucune voix, elle n’a point accepté d’avertissement ; elle ne s’est pas confiée en Yahweh, elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.2 (BPC) | Elle n’écouta aucune parole, - elle n’accepta aucune correction. Elle n’a mis aucune confiance en Yahweh, - elle ne daigna pas s’approcher de son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.2 (AMI) | Elle n’a point écouté la voix, ni reçu les instructions de ceux qui l’avertissaient de son devoir ; elle n’a point mis sa confiance dans le Seigneur, et elle ne s’est point approchée de son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.2 (LXX) | οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.2 (VUL) | non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.2 (SWA) | Hakuitii sauti; hakukubali kurudiwa; hakumwamini Bwana; hakumkaribia Mungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.2 (BHS) | לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּקֹ֔ול לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃ |