Sophonie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.3 (LSG) | Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.3 (NEG) | Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.3 (S21) | Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.3 (LSGSN) | Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.3 (BAN) | Ses princes, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir qui ne laissent rien de reste pour le matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.3 (SAC) | Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie au soir, sans rien laisser pour le lendemain. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.3 (MAR) | Ses princes [sont] au-dedans d’elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.3 (OST) | Ses chefs, au milieu d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir, qui ne réservent rien pour le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.3 (CAH) | Les chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses schophetime (juges), des loups du soir qui ne réservent rien au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.3 (GBT) | Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des lions rugissants. Ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.3 (PGR) | Ses princes dans son sein sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, ils ne réservent rien pour le lendemain. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.3 (LAU) | Ses chefs, au-dedans d’elle, sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir qui ne réservent rien pour le matin. |
Darby (1885) | Sophonie 3.3 (DBY) | Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.3 (TAN) | Ses grands, dans son enceinte, sont des lions rugissants, ses juges des loups nocturnes qui n’ont rien à déchiqueter au matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.3 (VIG) | Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.3 (FIL) | Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants; ses juges sont comme des loups du soir, qui ne laissent rien pour le lendemain. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.3 (CRA) | Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges des loups du soir, qui ne gardent rien pour le matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.3 (BPC) | Ses princes sont au milieu d’elle, - comme des lions rugissants. Ses juges sont des loups du soir, - ils ne se contentent pas de rogner de grand matin quelques os. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.3 (AMI) | Ses princes sont au milieu d’elle comme des lions rugissants ; ses juges sont comme des loups qui dévorent leur proie au soir, sans rien laisser pour le lendemain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.3 (LXX) | οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας οὐχ ὑπελίποντο εἰς τὸ πρωί. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.3 (VUL) | principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.3 (SWA) | Wakuu wake walio ndani yake ni simba wangurumao; makadhi wake ni mbwa-mwitu wa jioni; hawasazi kitu cho chote hata siku ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.3 (BHS) | שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָיֹ֖ות שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֨יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר׃ |