Sophonie 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.4 (LSG) | Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.4 (NEG) | Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.4 (S21) | Ses prophètes sont des indisciplinés, des trompeurs, ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.4 (LSGSN) | Ses prophètes sont téméraires , infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.4 (BAN) | Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs ; ses sacrificateurs ont profané les choses saintes, ils ont fait violence à la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.4 (SAC) | Ses prophètes sont des extravagants, des hommes perfides ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.4 (MAR) | Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles ; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.4 (OST) | Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent les choses saintes ; ils violent la loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.4 (CAH) | Ses prophètes, téméraires, gens perfides ; ses cohenime profanent la sainteté, violent la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.4 (GBT) | Ses prophètes sont des hommes insensés et sans foi, et ils ont violé la loi par leurs injustices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.4 (PGR) | Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides, ses sacrificateurs profanent le sanctuaire, violent la loi. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.4 (LAU) | Ses prophètes sont des vantards, des gens perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint et violent la loi. |
Darby (1885) | Sophonie 3.4 (DBY) | Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.4 (TAN) | Ses prophètes sont des aventuriers, des gens de mauvaise foi ; ses prêtres profanent les choses saintes, font violence à la loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.4 (VIG) | Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles (sans foi) ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.4 (FIL) | Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.4 (CRA) | Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.4 (BPC) | Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs, - ses prêtres profanent le sacré, - ils violent la Loi, la Torah. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.4 (AMI) | Ses prophètes sont des extravagants, des hommes perfides ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, et ils ont violé la loi par leurs injustices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.4 (LXX) | οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.4 (VUL) | prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.4 (SWA) | Manabii wake ni watu hafifu, wadanganyifu; makuhani wake wamepatia unajisi patakatifu, wameifanyia sheria udhalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.4 (BHS) | נְבִיאֶ֨יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְדֹ֑ות כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תֹּורָֽה׃ |