Sophonie 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.20 (LSG) | En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.20 (NEG) | En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.20 (S21) | À ce moment-là je vous ramènerai, à ce moment-là je vous rassemblerai. Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.20 (LSGSN) | En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.20 (BAN) | En ce temps-là, je vous ramènerai ; et au temps où je vous rassemblerai, certainement je vous rendrai renommés et glorieux chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité, à vos yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.20 (SAC) | En ce temps-là où je vous ferai venir à moi, et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire, devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.20 (MAR) | En ce temps-là je vous ferai retourner, et en ce temps-là je vous rassemblerai ; car je vous rendrai célèbres et un sujet de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs en votre présence ; a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.20 (OST) | En ce temps-là, je vous ramènerai ; en ce temps-là, je vous rassemblerai ; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.20 (CAH) | En ce temps je vous ramènerai et en ce temps je vous rassemblerai, car je ferai de vous une renommée et une gloire parmi tous les peuples de la terre, lorsque je ferai revenir vos captifs à vos yeux, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.20 (GBT) | En ce temps-là, quand je vous ferai venir à moi et que je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir sous vos yeux tous vos captifs, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.20 (PGR) | Dans ce temps-là je vous ramènerai, et en ce même temps je vous recueillerai, car je vous rendrai célèbres et illustres auprès de tous les peuples de la terre, en ramenant vos captifs, sous vos yeux, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.20 (LAU) | En ce temps-là je vous ramènerai, et en ce temps-là je vous recueillerai, car je vous mettrai en renom et en louange chez tous les peuples de la terre, quand, sous vos yeux, je ramènerai vos captifs, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Sophonie 3.20 (DBY) | En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs, devant vos yeux, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.20 (TAN) | En ce temps, je vous ramènerai, en ce temps je vous rassemblerai, car je veux faire éclater votre renommée et votre gloire parmi toutes les nations de la terre, en ramenant vos captifs, sous vos propres yeux, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.20 (VIG) | au temps où (en ce temps-là) je vous ferai venir à moi, et au temps où (en ce temps-là) je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir vos captifs (changé votre captivité) sous vos yeux, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.20 (FIL) | au temps où Je vous ferai venir à Moi, et au temps où Je vous rassemblerai; car Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange devant tous les peuples de la terre, lorsque J’aurai fait revenir vos captifs sous vos yeux, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.20 (CRA) | En ce temps-là, je vous ramènerai ; et, au temps où je vous rassemblerai, je vous ferai renommés et glorieux, chez tous les peuples de la terre, quand je ferai cesser votre captivité à vos yeux, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.20 (BPC) | En ce temps-là, où je les ramènerai, - au temps où je vous rassemblerai ; Je ferai de vous un sujet de gloire et de louange, - parmi tous les peuples de la terre. Quand j’accomplirai votre restauration, - sous vos yeux”, dit le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.20 (AMI) | En ce temps-là où je vous ferai venir à moi et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire, devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai, devant vos yeux, accompli votre restauration, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.20 (LXX) | καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω καὶ ἐν τῷ καιρῷ ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμᾶς διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.20 (VUL) | in tempore illo quo adducam vos et in tempore quo congregabo vos dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.20 (SWA) | Wakati huo nitawaingizeni, na wakati huo nitawakusanya; kwa maana nitawafanya ninyi kuwa sifa na jina, miongoni mwa watu wote wa dunia, nitakapowarudisha wafungwa wenu mbele ya macho yenu, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.20 (BHS) | בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־שְׁבוּתֵיכֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |