Sophonie 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.19 (LSG) | Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.19 (NEG) | Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.19 (S21) | À ce moment-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont méprisés. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.19 (LSGSN) | Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés , Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont en opprobre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.19 (BAN) | Voici, je finirai en ce temps avec tous tes oppresseurs, et je sauverai celle qui boite et je recueillerai la rejetée, et je les ferai être glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été dans la honte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.19 (SAC) | En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligée : je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été rejetée, et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avait été en opprobre. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.19 (MAR) | Voici, je détruirai en ce temps-là tous ceux qui t’auront affligée ; je délivrerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres, dans tous les pays où ils auront été couverts de honte. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.19 (OST) | Voici, en ce temps-là, j’aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j’en ferai un sujet de louange et d’honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.19 (CAH) | Voici, en ce temps je terminerai avec tous tes oppresseurs ; je délivrerai ceux qui boitent, et je rassemblerai ceux qui sont repoussés, et je ferai d’eux une gloire et une renommée dans toute la terre où ils souffraient l’ignominie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.19 (GBT) | En ce temps-là je ferai mourir tous ceux qui vous auront affligée ; je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été exilée, et je rendrai célèbre le nom de ce peuple dans tous les pays où il avait été en opprobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.19 (PGR) | Voici, j’aurai affaire à tous tes oppresseurs en ce temps-là, et je sauverai ce qui boite et recueillerai ce qui sera dispersé, et leur ferai obtenir de la louange et de la gloire dans tous les pays où ils subissent l’opprobre. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.19 (LAU) | Je vais agir envers tous tes oppresseurs, en ce temps-là : je sauverai [la brebis] qui boite et je recueillerai celle qui a été repoussée, et je les mettrai en louange et en renom dans toutes les terres où ils ont eu de la honte. |
Darby (1885) | Sophonie 3.19 (DBY) | Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.19 (TAN) | En ce temps j’accablerai tous tes oppresseurs, je porterai secours aux [brebis] qui boitent, je rassemblerai celles qui sont pourchassées, et j’établirai leur gloire et leur renommée dans tous les pays [qui ont connu] leur honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.19 (VIG) | Voici, en ce temps-là je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée ; je sauverai celle qui boitait, et je ferai revenir celle qui avait été chassée, et je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre, |
Fillion (1904) | Sophonie 3.19 (FIL) | Voici, en ce temps-là Je ferai périr tous ceux qui t’auront affligée; Je sauverai celle qui boitait, et Je ferai revenir celle qui avait été chassée, et Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils ont été en opprobre, |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.19 (CRA) | Voici que j’en finirai, en ce temps-là, avec tous tes oppresseurs ; je sauverai celle qui boite, et je recueillerai la rejetée, et je les ferai glorieux et renommés dans tous les pays où ils ont été honnis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.19 (BPC) | Voici comment je vais agir avec tous vos affligés. En ce temps-là, je sauverai les éclopés, - je recueillerai les dispersés. J’en ferai un sujet de louange, - et de leur honte, un sujet de gloire - sur toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.19 (AMI) | En ce temps-là, je ruinerai tous ceux qui vous auront affligée ; je sauverai celle qui boitait ; je ferai revenir celle qui avait été rejetée, et je rendrai le nom de ce peuple célèbre dans tous les pays où il avait été en opprobre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.19 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος καὶ σώσω τὴν ἐκπεπιεσμένην καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰσδέξομαι καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.19 (VUL) | ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.19 (SWA) | Tazama, wakati huo nitawapatiliza watu wote wanaokutesa; nami nitamponya yeye achechemeaye, nami nitamkusanya yeye aliyefukuzwa; nami nitawafanya kuwa sifa na jina, hao ambao fedheha yao ilikuwa katika dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.19 (BHS) | הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־כָּל־מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם׃ |