Sophonie 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.18 (LSG) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.18 (NEG) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.18 (S21) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.18 (LSGSN) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse , loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.18 (BAN) | Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l’opprobre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.18 (SAC) | Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient abandonné la loi ; je les rassemblerai, parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.18 (MAR) | Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l’assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu’opprobre. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.18 (OST) | Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle ; ils sont sortis de toi ; sur eux pèse l’opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.18 (CAH) | Je rassemblerai ceux qui désespéraient de l’époque (de réunion), ceux qui (sont sortis) de toi ; l’ignominie a pesé sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.18 (GBT) | Je rassemblerai ces hommes vains qui avaient abandonné la loi, parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.18 (PGR) | Je recueille ceux qui s’attristent éloignés de l’assemblée ; ils t’appartiennent, ils sont sous le poids de l’opprobre. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.18 (LAU) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la douleur loin de l’assignation ; ils sont de toi ; sur eux{Héb. sur elle.} pèse l’opprobre ! |
Darby (1885) | Sophonie 3.18 (DBY) | Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.18 (TAN) | Ceux qui souffraient [d’être éloignés] des solennités, je les recueille comme faisant corps avec toi ; [assez longtemps] l’opprobre fut leur partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.18 (VIG) | Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, je les rassemblerai, car ils t’appartenaient ; tu n’éprouveras (afin que tu n’éprouves) plus de honte à leur sujet. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.18 (FIL) | Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, Je les rassemblerai, car ils t’appartenaient; tu n’éprouveras plus de honte à leur sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.18 (CRA) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l’opprobre pèse sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.18 (BPC) | Ils trépigneront d’allégresse à ton sujet, - ceux qui jusqu’alors restèrent sevrés des jours de fête. “Voici j’ai écarté de vous le jour, - qui vous a apporté l’opprobre. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.18 (AMI) | Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; je les rassemblerai, parce qu’ils vous appartenaient, afin que vous n’ayez plus en eux un sujet de honte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.18 (LXX) | καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί τίς ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὴν ὀνειδισμόν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.18 (VUL) | nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.18 (SWA) | Nitawakusanya wanaousikitikia mkutano wa ibada, hao waliokuwa wa kwako; ambao mzigo uliokuwa juu yake ulikuwa fedheha kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.18 (BHS) | נוּגֵ֧י מִמֹּועֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃ |