Sophonie 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.17 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.17 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.17 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet. » |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.17 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.17 (BAN) | L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.17 (SAC) | Le Seigneur, votre Dieu, le Dieu fort, est au milieu de vous ; c’est lui-même qui vous sauvera : il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté, et il se plaira à entendre vos cantiques d’action de grâces. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.17 (MAR) | L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d’une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s’égayera à cause de toi avec chant de triomphe. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.17 (OST) | L’Éternel ton Dieu est au milieu de toi, un héros qui sauve. Il se réjouira à cause de toi d’une grande joie ; il se taira dans son amour ; il se réjouira à ton sujet avec chant de triomphe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.17 (CAH) | Iehovah, ton Dieu, héros qui est au milieu de toi, sauvera ; il se réjouira de toi avec joie, dans son tranquille amour, il tressaille sur toi avec allégresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.17 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu, le Dieu fort est au milieu de vous, il vous sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté ; il se plaira à entendre des cantiques d’action de grâces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.17 (PGR) | L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, héros sauveur ; tu feras sa joie et ses délices ; dans son amour Il gardera le silence, tu feras son allégresse et son ravissement. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.17 (LAU) | l’Éternel, ton Dieu, [est] au milieu de toi, un Héros [qui] sauve ; il se réjouira à cause de toi, avec joie. Dans son amour, il gardera le silence ; il tressaillira à cause de toi, avec cris de joie. |
Darby (1885) | Sophonie 3.17 (DBY) | L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égayera en toi avec chant de triomphe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.17 (TAN) | L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui prête main forte. Il éprouvera une vive joie à ton sujet ; dans son amour, il fera le silence [sur tes fautes], se réjouira de toi avec transport. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.17 (VIG) | Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros (le Dieu fort sera au milieu de toi) ; c’est lui qui te sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en toi, il gardera le silence dans son amour, il tressaillira d’allégresse en te louant (au milieu des louanges). |
Fillion (1904) | Sophonie 3.17 (FIL) | Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros; c’est Lui qui te sauvera; Il mettra Son plaisir et Sa joie en toi, Il gardera le silence dans Son amour, Il tressaillira d’allégresse en te louant. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.17 (CRA) | Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.17 (BPC) | Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, - comme un héros qui t’assure le salut. Il se réjouira sur toi d’une grande joie, - celui qui jusqu’alors a dû imposer silence à son amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.17 (AMI) | Le Seigneur votre Dieu, [le Dieu fort] est au milieu de vous comme un héros sauveur ; il mettra son plaisir et sa joie en vous ; il ne se souviendra plus que de l’amour qu’il vous a porté, et il se plaira à entendre vos cantiques d’actions de grâces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.17 (LXX) | κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.17 (VUL) | Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laude |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.17 (SWA) | Bwana, Mungu wako, yu katikati yako shujaa awezaye kuokoa; Atakushangilia kwa furaha kuu, Atakutuliza katika upendo wake, Atakufurahia kwa kuimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.17 (BHS) | יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבֹּ֣ור יֹושִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָתֹ֔ו יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃ |