Sophonie 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.16 (LSG) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.16 (NEG) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas ! |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.16 (S21) | Ce jour-là, on dira à Jérusalem : « N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras ! |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.16 (LSGSN) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.16 (BAN) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes mains ne faiblissent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.16 (SAC) | En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne craignez point ; que vos mains ne s’affaiblissent point, ô Sion ! |
David Martin (1744) | Sophonie 3.16 (MAR) | En ce temps-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne soient point lâches. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.16 (OST) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes mains ne défaillent point ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.16 (CAH) | En ce jour, on dira à Ierouschalaïme : Ne crains pas, Tsione, que tes mains ne soient pas défaillantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.16 (GBT) | En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne craignez pas ; que vos mains ne s’affaiblissent point, ô Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.16 (PGR) | En ce jour on dira à Jérusalem : Ne crains point ! Sion, que tes bras ne défaillent point ! |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.16 (LAU) | En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ! que tes mains ne deviennent point lâches ! |
Darby (1885) | Sophonie 3.16 (DBY) | En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.16 (TAN) | En ce jour on dira à Jérusalem : "Sois sans crainte ! Sion, ne laisse pas défaillir tes bras !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.16 (VIG) | En ce jour-là on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion ; que tes mains ne défaillent pas ! |
Fillion (1904) | Sophonie 3.16 (FIL) | En ce jour-là on dira à Jérusalem: Ne crains point, Sion; que tes mains ne défaillent pas! |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.16 (CRA) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains point, Sion, que tes mains ne s’affaissent point ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.16 (BPC) | En ce jour on dira à Jérusalem : - Sois sans crainte, Sion, - que tes mains ne retombent pas découragées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.16 (AMI) | En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne craignez point ; que vos mains ne s’affaiblissent point, ô Sion ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.16 (LXX) | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐρεῖ κύριος τῇ Ιερουσαλημ θάρσει Σιων μὴ παρείσθωσαν αἱ χεῖρές σου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.16 (VUL) | in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.16 (SWA) | Katika siku ile Yerusalemu utaambiwa, Usiogope, Ee Sayuni; mikono yako isilegee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.16 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיֹּ֖ון אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ׃ |