Sophonie 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.15 (LSG) | L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.15 (NEG) | L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.15 (S21) | L’Éternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.15 (LSGSN) | L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.15 (BAN) | L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a détourné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi, tu ne verras plus aucun mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.15 (SAC) | Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation : il a éloigné de vous vos ennemis : le Seigneur, le Roi d’Israël, est au milieu de vous ; vous ne craindrez plus à l’avenir aucun mal. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.15 (MAR) | L’Éternel a aboli ta condamnation, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel, [est] au milieu de toi ; tu ne sentiras plus de mal. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.15 (OST) | L’Éternel a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi ; tu ne verras plus de malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.15 (CAH) | Iehovah a éloigné tes châtiments, a écarté tes ennemis ; le roi d’Israel, Iehovah, est au milieu de toi, tu ne craindras plus aucun mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.15 (GBT) | Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation ; il a éloigné de vous vos ennemis ; le Seigneur, le roi d’Israël est au milieu de vous : vous ne craindrez plus aucun mal à l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.15 (PGR) | L’Éternel retire la sentence portée contre toi, Il éloigne ton ennemi : le Roi d’Israël au milieu de toi, c’est l’Éternel ; désormais tu ne connaîtras plus les maux. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.15 (LAU) | l’Éternel écarte tes jugements, il balaie ton ennemi ; le Roi d’Israël, l’Éternel est au milieu de toi : tu ne verras plus de malheur. |
Darby (1885) | Sophonie 3.15 (DBY) | L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.15 (TAN) | L’Éternel a rapporté les sentences qui te condamnaient, il a expulsé tes ennemis ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’auras plus de malheur à redouter ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.15 (VIG) | Le Seigneur a effacé ton arrêt, il a éloigné tes ennemis ; le roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur (désormais). |
Fillion (1904) | Sophonie 3.15 (FIL) | Le Seigneur a effacé ton arrêt, Il a éloigné tes ennemis; le Roi d’Israël, le Seigneur, est au milieu de toi, tu ne craindras plus le malheur désormais. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.15 (CRA) | Yahweh a retiré les jugements portés contre toi, il a détourné ton ennemi. Le roi d’Israël, Yahweh, est au milieu de toi ; tu ne verras plus le malheur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.15 (BPC) | Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, - fille de Jérusalem ! Yahweh a levé les arrêts contre toi, - il a fait place nette de tes ennemis. Il est au milieu de toi, Yahweh, comme roi d’Israël, - tu n’auras plus jamais à craindre le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.15 (AMI) | Le Seigneur a effacé l’arrêt de votre condamnation ; il a éloigné de vous vos ennemis ; le Seigneur, le roi d’Israël est au milieu de vous ; vous ne craindrez plus à l’avenir aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.15 (LXX) | περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου βασιλεὺς Ισραηλ κύριος ἐν μέσῳ σου οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.15 (VUL) | abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.15 (SWA) | Bwana ameziondoa hukumu zako, Amemtupa nje adui yako; Mfalme wa Israeli, naam, yeye Bwana, yu katikati yako; Hutaogopa uovu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.15 (BHS) | הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל׀ יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֹֽוד׃ |