Sophonie 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.14 (LSG) | Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.14 (NEG) | Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.14 (S21) | Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.14 (LSGSN) | Pousse des cris de joie , fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse , Israël ! Réjouis -toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.14 (BAN) | Jette des cris de joie, fille de Sion ! Jette des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.14 (SAC) | Fille de Sion, chantez des cantiques de louange ; Israël, poussez des cris d’allégresse ; fille de Jerusalem, soyez remplie de joie, et tressaillez de tout votre cœur. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.14 (MAR) | Réjouis-toi avec chant de triomphe, fille de Sion ! Jette des cris de réjouissance, ô Israël ! Réjouis-toi, et t’égaye de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.14 (OST) | Chante de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et t’égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.14 (CAH) | Fille de Tsione, fais entendre des chants ; Israel pousse des cris d’allégresse ; réjouis-toi et triomphe de tout (ton) cœur, fille de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.14 (GBT) | Fille de Sion, chantez des cantiques de louanges ; Israël, poussez des cris d’allégresse ; fille de Jérusalem, soyez remplie de joie et tressaillez de tout votre cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.14 (PGR) | Jubile, fille de Sion ! chante victoire, Israël ! livre à la joie et à l’allégresse ton cœur tout entier, fille de Jérusalem ! |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.14 (LAU) | Jette des cris de joie, fille de Sion ! Israël, poussez des acclamations ! Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Darby (1885) | Sophonie 3.14 (DBY) | Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.14 (TAN) | Entonne des chants, fille de Sion, pousse des cris de joie, ô Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout cœur, fille de Jérusalem ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.14 (VIG) | Loue (Dieu), fille de Sion ; pousse des cris d’allégresse, Israël ; réjouis-toi et tressaille de tout ton cœur, fille de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.14 (FIL) | Loue Dieu, fille de Sion; pousse des cris d’allégresse, Israël; réjouis-toi et tressaille de tout ton coeur, fille de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.14 (CRA) | Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.14 (BPC) | Pousse des cris de joie, fille de Sion, - pousse, Israël, des cris d’allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.14 (AMI) | Fille de Sion, chantez des cantiques de louange ! Israël, poussez des cris d’allégresse ! fille de Jérusalem, soyez remplie de joie, et tressaillez de tout votre cœur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.14 (LXX) | χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιων κήρυσσε θύγατερ Ιερουσαλημ εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου θύγατερ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.14 (VUL) | lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.14 (SWA) | Imba, Ee binti Sayuni; piga kelele, Ee Israeli; Furahi na kushangilia kwa moyo wako wote, Ee binti Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.14 (BHS) | רָנִּי֙ בַּת־צִיֹּ֔ון הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ |