Sophonie 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.13 (LSG) | Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.13 (NEG) | Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.13 (S21) | Le reste d’Israël ne commettra pas d’injustice, il ne dira pas de mensonge et il n’aura pas dans la bouche une langue trompeuse, mais ils pourront manger et se coucher sans que personne ne les trouble. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.13 (LSGSN) | Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; Mais ils paîtront , ils se reposeront , et personne ne les troublera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.13 (BAN) | Le reste d’Israël ne fera rien d’inique et ne dira point de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse ; car ils paîtront et se reposeront sans que personne les trouble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.13 (SAC) | Ceux qui resteront d’Israël, ne commettront point d’iniquité, et ne diront point de mensonge : il n’y aura point dans leur bouche de langue trompeuse ; parce qu’ils seront comme des brebis qui paissent et qui se reposent, sans qu’il y ait personne qui les épouvante. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.13 (MAR) | Les restes d’Israël ne feront point d’iniquité, et ne proféreront point de mensonge, et il n’y aura point dans leur bouche de langue trompeuse ; aussi ils paîtront, et feront leur gîte, et il n’y aura personne qui les épouvante. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.13 (OST) | Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité ; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n’y aura personne qui les épouvante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.13 (CAH) | Les restes d’Israel ne se livreront pas à l’iniquité, ils ne proféreront pas la fausseté, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue frauduleuse ; ils paîtront et se reposeront, et nul ne (les) troublera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.13 (GBT) | Ceux qui resteront d’Israël ne commettront pas l’iniquité, et ne diront point de mensonge ; il n’y aura pas dans leur bouche de langue trompeuse ; parce qu’ils seront comme des brebis qui paissent et se reposent, sans que personne les épouvante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.13 (PGR) | Les restes d’Israël ne commettront pas l’iniquité ni ne proféreront le mensonge, et il ne se trouvera dans leur bouche point de langue trompeuse, mais on les fera paître, et ils reposeront sans être troublés. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.13 (LAU) | Le reste d’Israël ne commettra pas de perversité et ne prononcera pas de mensonge ; il ne se trouvera pas, dans leur bouche, de langue trompeuse ; car ceux-là, ils paîtront et ils se coucheront, et personne qui les épouvante ! |
Darby (1885) | Sophonie 3.13 (DBY) | Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraye. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.13 (TAN) | Les survivants d’Israël rie commettront plus d’injustice, ne diront pas de mensonge ; on ne surprendra dans leur bouche aucun langage trompeur ; mais ils pâtureront, ils prendront leur repos, sans personne pour les troubler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.13 (VIG) | Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité et ne diront pas de mensonge ; on ne trouvera pas dans leur bouche de langue trompeuse ; mais ils paîtront et se reposeront, sans que personne les épouvante. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.13 (FIL) | Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité et ne diront pas de mensonge; on ne trouvera pas dans leur bouche de langue trompeuse; mais ils paîtront et se reposeront, sans que personne les épouvante. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.13 (CRA) | Le reste d’Israël ne commettra pas l’iniquité, il ne dira pas de mensonge, et il ne se trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Car ils paîtront et se reposeront, sans que personne les trouble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.13 (BPC) | Et ce reste d’Israël ne commettra plus d’iniquité, - il ne dira plus de mensonge, - il ne se trouvera plus dans sa bouche de langue trompeuse. Ils paîtront et se reposeront à l’aise, - sans que personne ne vienne les terroriser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.13 (AMI) | Ceux qui resteront d’Israël ne commettront point d’iniquité, et ne diront point de mensonge : il n’y aura point dans leur bouche de langue trompeuse ; parce qu’ils seront comme des brebis qui paissent et qui se reposent, sans qu’il y ait personne qui les épouvante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.13 (LXX) | οἱ κατάλοιποι τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ ποιήσουσιν ἀδικίαν καὶ οὐ λαλήσουσιν μάταια καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν γλῶσσα δολία διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοιτασθήσονται καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.13 (VUL) | reliquiae Israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium et non invenietur in ore eorum lingua dolosa quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterreat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.13 (SWA) | Mabaki ya Israeli hawatatenda uovu, wala kusema uongo; wala ulimi wa hadaa hautaonekana kinywani mwao; kwa maana watakula na kulala, wala hapana mtu atakayewaogofya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.13 (BHS) | שְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְלֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּפִיהֶ֖ם לְשֹׁ֣ון תַּרְמִ֑ית כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ס |