Sophonie 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.12 (LSG) | Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.12 (NEG) | Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.12 (S21) | Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.12 (LSGSN) | Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.12 (BAN) | Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et chétif, qui se confiera au nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.12 (SAC) | Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pauvre et destitué de toutes choses ; et ils espéreront au nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.12 (MAR) | Et je ferai demeurer de reste au milieu de toi un peuple affligé et chétif, qui auront leur retraite vers le Nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.12 (OST) | Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.12 (CAH) | Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible qui cherche sa protection au nom de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.12 (GBT) | Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pauvre et indigent ; et ils espéreront au nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.12 (PGR) | Et je laisserai au milieu de toi un peuple pauvre et chétif, qui se confie dans le nom de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.12 (LAU) | Et je laisserai de reste, au milieu de toi, un peuple d’humbles et de chétifs, qui se réfugieront dans le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Sophonie 3.12 (DBY) | Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.12 (TAN) | Je ne laisserai subsister dans ton sein que des gens humbles et modestes, qui chercheront un abri dans le nom de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.12 (VIG) | Je laisserai au milieu de toi un peuple pauvre et petit (indigent) ; et ils espèreront au nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.12 (FIL) | Je laisserai au milieu de toi un peuple pauvre et petit; et ils espèreront au nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.12 (CRA) | je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui se confiera au nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.12 (BPC) | Je laisserai subsister au milieu de toi, - un peuple humble, aux ressources modestes, - qui cherchera refuge dans le nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.12 (AMI) | Mais je laisserai au milieu de vous un peuple pauvre et destitué de toutes choses ; et ils espéreront au nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.12 (LXX) | καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πραῢν καὶ ταπεινόν καὶ εὐλαβηθήσονται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος κυρίου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.12 (VUL) | et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum et sperabunt in nomine Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.12 (SWA) | Lakini nitasaza ndani yako watu walioonewa na maskini, nao watalitumainia jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.12 (BHS) | וְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |