Sophonie 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.11 (LSG) | En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.11 (NEG) | En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.11 (S21) | Ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil et tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.11 (LSGSN) | En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.11 (BAN) | En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient insolemment, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.11 (SAC) | En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être de toutes les œuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi ; parce que j’exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenaient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l’avenir de ce que vous possédez ma montagne sainte. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.11 (MAR) | En ce jour-là tu ne seras plus confuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu as péché contre moi ; parce qu’alors j’aurai ôté du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus de la montagne de ma sainteté. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.11 (OST) | En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil ; et tu ne continueras plus à t’enorgueillir sur la montagne de ma sainteté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.11 (CAH) | En ce jour tu n’auras plus à rougir d’aucune de tes œuvres par lesquelles tu t’es rendu coupable envers moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil, et tu n’agiras plus arrogamment sur ma montagne sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.11 (GBT) | En ce temps-là vous ne serez plus dans la confusion à cause de toutes les œuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi ; parce que j’exterminerai du milieu de vous ceux qui par leurs paroles pleines de faste vous entretenaient dans votre orgueil, et que vous ne vous glorifierez plus à l’avenir de posséder ma montagne sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.11 (PGR) | En ce temps-là tu n’auras plus à rougir de tous les faits dont tu t’es rendue coupable envers moi, car alors j’éloignerai de toi tes insolents triomphants, et désormais tu ne t’enorgueilliras plus sur ma sainte montagne. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.11 (LAU) | En ce jour-là tu ne seras plus honteuse à cause de toutes tes actions, par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi tes hommes pleins d’une joyeuse fierté, et désormais tu ne feras plus la hautaine sur la montagne de ma sainteté. |
Darby (1885) | Sophonie 3.11 (DBY) | En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.11 (TAN) | En ce jour, tu n’auras plus à rougir des actes qui t’ont rendue fautive à mon égard, car j’éloignerai du milieu de toi tes exaltés d’orgueil, tu ne continueras plus à porter haut le front sur ma sainte montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.11 (VIG) | En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les œuvres criminelles (inventions, note) par lesquelles tu m’as offensé, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles (les flatteurs) fastueuses(x) excitaient ton orgueil, et tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur ma montagne sainte. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.11 (FIL) | En ce jour-là tu ne seras plus dans la confusion pour toutes les oeuvres criminelles par lesquelles tu M’as offensé, car alors J’enlèverai du milieu de toi ceux qui par leurs paroles fastueuses excitaient ton orgueil, et tu ne t’enorgueilliras plus désormais sur Ma montagne sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.11 (CRA) | En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissaient avec arrogance ; et tu ne t’enorgueilliras plus désormais, sur ma montagne sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.11 (BPC) | En ce jour, tu n’auras plus à rougir, - d’aucun de tes méfaits, - par lesquels tu t’es révoltée contre moi. Car j’aurai ôte de ton milieu, - tous les fanfarons arrogants. Tu ne continueras plus - à t’enorgueillir sur ma montagne sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.11 (AMI) | En ce temps-là, vous ne serez plus dans la confusion où vous devez être de toutes les œuvres criminelles par lesquelles vous avez violé ma loi ; parce que j’exterminerai du milieu de vous ceux qui, par leurs paroles arrogantes, vous entretenaient dans votre orgueil, et que vous ne vous élèverez plus à l’avenir de ce que vous possédez ma montagne sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.11 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου καὶ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.11 (VUL) | in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.11 (SWA) | Siku ile hutatahayarikia matendo yako yote uliyoniasi; maana hapo nitawaondoa watu wako wanaotakabari na kujivuna, wasiwe kati yako, wala hutatakabari tena katika mlima wangu mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.11 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא לֹ֤א תֵבֹ֨ושִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־אָ֣ז׀ אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־תֹוסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה עֹ֖וד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי׃ |