Sophonie 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.10 (LSG) | D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.10 (NEG) | D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.10 (S21) | Venus de plus loin que les fleuves d’Éthiopie, mes adorateurs, ceux que j’ai dispersés, m’apporteront des offrandes. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.10 (LSGSN) | D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés , m’apporteront des offrandes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.10 (BAN) | D’au-delà des fleuves de Cus, mes adorateurs, mes enfants dispersés apporteront mon offrande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.10 (SAC) | Ceux qui demeurent au delà des fleuves d’Éthiopie, viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé en tant de lieux m’apporteront leurs présents. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.10 (MAR) | Mes adorateurs qui sont au-delà des fleuves de Cus, [savoir], la fille de mes dispersés, m’apporteront mes offrandes. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.10 (OST) | D’au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m’apporteront des offrandes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.10 (CAH) | D’au-delà des fleuves de Cousch (Éthiopie), ceux qui m’adorent, fils de ma dispersion, m’apporteront des offrandes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.10 (GBT) | Ceux qui demeurent au-delà des fleuves d’Éthiopie viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé m’apporteront leurs présents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.10 (PGR) | De par-delà les fleuves de l’Ethiopie mes adorateurs, les enfants de mes dispersés, apporteront mes offrandes. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.10 (LAU) | D’au-delà des fleuves de Cusch, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m’apporteront l’hommage. |
Darby (1885) | Sophonie 3.10 (DBY) | D’au delà des fleuves de l’éthiopie, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.10 (TAN) | D’au-delà des fleuves de Couch, mes adorateurs, mes fidèles dispersés m’amèneront des offrandes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.10 (VIG) | D’au-delà des fleuves d’Ethiopie viendront mes adorateurs (suppliants) ; les fils de ceux que j’avais dispersés m’apporteront des présents. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.10 (FIL) | D’au delà des fleuves d’Ethiopie viendront Mes adorateurs; les fils de ceux que J’avais dispersés M’apporteront des présents. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.10 (CRA) | D’au delà des fleuves de l’Éthiopie, mes adorateurs, mes dispersés, apporteront mon offrande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.10 (BPC) | D’au delà des deux fleuves jusqu’à l’Ethiopie, - mes adorateurs de la maison de la dispersion, - m’apporteront leur offrande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.10 (AMI) | Ceux qui demeurent au delà des fleuves d’Éthiopie viendront m’offrir leurs prières, et les enfants de mon peuple dispersé en tant de lieux m’apporteront leurs présents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.10 (LXX) | ἐκ περάτων ποταμῶν Αἰθιοπίας οἴσουσιν θυσίας μοι. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.10 (VUL) | ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.10 (SWA) | Maana toka nchi iliyo mbali na mito ya Kushi, waniombao dua, yaani, binti za watu wangu waliotawanyika, wataleta matoleo yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.10 (BHS) | מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־פּוּצַ֔י יֹובִל֖וּן מִנְחָתִֽי׃ |