Sophonie 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.9 (LSG) | Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.9 (NEG) | Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.9 (S21) | Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures afin qu’ils fassent tous appel au nom de l’Éternel pour le servir d’un commun accord. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.9 (LSGSN) | Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures , Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.9 (BAN) | Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un commun accord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.9 (SAC) | Ce sera alors que je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.9 (MAR) | Même alors je changerai aux peuples leurs lèvres, en des lèvres pures ; afin qu’ils invoquent tous le Nom de l’Éternel, pour le servir d’un même esprit. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.9 (OST) | Alors je changerai les lèvres des peuples en des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, pour qu’ils le servent d’un commun accord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.9 (CAH) | Or alors j’accorderai aux peuples un langage pur pour qu’ils invoquent tous le nom de Iehovah pour le servir avec unanimité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.9 (GBT) | Alors je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.9 (PGR) | Car alors je donnerai aux peuples des lèvres nouvelles, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel et le servent unanimement. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.9 (LAU) | Car alors je donnerai aux peuples, en les changeant, des lèvres purifiées, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, pour qu’ils le servent d’un même mouvement{Héb. d’une même épaule.} |
Darby (1885) | Sophonie 3.9 (DBY) | Car alors, je changerai la langue des peuples en une langue purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.9 (TAN) | Mais alors aussi je gratifierai les peuples d’un idiome épuré, pour que tous ils invoquent le nom de l’Éternel et l’adorent d’un cœur unanime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.9 (VIG) | (Parce que) Alors je rendrai aux peuples des lèvres pures, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et qu’ils le servent (tous) d’un même accord. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.9 (FIL) | Alors Je rendrai aux peuples des lèvres pures, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et qu’ils Le servent d’un même accord. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.9 (CRA) | Car alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de Yahweh, et le servent d’un commun accord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.9 (BPC) | Alors je donnerai aux peuples - changement merveilleux - des lèvres pures, Pour qu’ils puissent tous invoquer le nom de Yahweh - et le servir, épaule contre épaule. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.9 (AMI) | Ce sera alors que je rendrai pures les lèvres des peuples, afin que tous invoquent le nom du Seigneur, et que tous se soumettent à son joug dans un même esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.9 (LXX) | ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.9 (VUL) | quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.9 (SWA) | Maana hapo ndipo nitakapowarudishia mataifa lugha iliyo safi, wapate kuliitia jina la Bwana, wamtumikie kwa nia moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.9 (BHS) | כִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְדֹ֖ו שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד׃ |