Sophonie 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.8 (LSG) | Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.8 (NEG) | Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.8 (S21) | Attendez-moi donc, déclare l’Éternel, le jour où je me lèverai pour le butin, car j’ai décidé de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.8 (LSGSN) | Attendez -moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.8 (BAN) | C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car j’ai décrété d’assembler les nations, d’amasser les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.8 (SAC) | C’est pourquoi attendez-moi, dit le Seigneur, pour le jour à venir de ma résurrection : car j’ai résolu d’assembler les peuples et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, pour y répandre toute ma fureur ; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma vengeance. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.8 (MAR) | C’est pourquoi attendez-moi, dit l’Éternel, au jour que je me lèverai pour le dégât ; car mon ordonnance est d’amasser les nations, et d’assembler les Royaumes, afin que je répande sur eux mon indignation, et toute l’ardeur de ma colère ; car tout le pays sera dévoré par le feu de ma jalousie. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.8 (OST) | C’est pourquoi attendez-moi, dit l’Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.8 (CAH) | C’est pourquoi, attendez-moi, dit Iehovah : le jour où je me lèverai pour la proie, car ma résolution est de rassembler des nations, de réunir des royaumes pour répandre sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère ; car par le feu de mon zèle toute la terre sera dévorée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.8 (GBT) | C’est pourquoi attendez-moi, dit le Seigneur, au jour à venir de ma résurrection ; car j’ai résolu d’assembler les peuples et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation et toute ma fureur ; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma vengeance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.8 (PGR) | Aussi attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour faire du butin ; car j’ai arrêté de rassembler les peuples, de réunir les royaumes pour verser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère, car au feu de mon courroux toute la terre sera consumée. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.8 (LAU) | C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin ; car mon jugement doit rassembler les nations, doit réunir les royaumes, pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car par le feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée. |
Darby (1885) | Sophonie 3.8 (DBY) | C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.8 (TAN) | Eh bien ! Comptez sur moi, dit l’Éternel, comptez sur le jour où je me lèverai pour saccager ! Aussi bien c’est l’arrêt [de ma volonté] de réunir les peuples, de convoquer les royaumes, afin de déverser sur eux mon courroux, tout le feu de ma colère : oui, par le feu de mon indignation toute la terre sera dévorée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.8 (VIG) | C’est pourquoi attends-moi, dit le Seigneur, au jour futur où je me lèverai (de ma résurrection à venir) ; car j’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, et de répandre sur eux mon indignation, toute la fureur de ma colère (de ma fureur) ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie (colère). |
Fillion (1904) | Sophonie 3.8 (FIL) | C’est pourquoi attends-Moi, dit le Seigneur, au jour futur où Je Me lèverai; car J’ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, et de répandre sur eux Mon indignation, toute la fureur de Ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de Ma jalousie. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.8 (CRA) | C’est pourquoi attendez-moi, – oracle de Yahweh, pour le jour où je me lèverai pour le butin ! Car mon arrêt est que j’assemble les nations, que je rassemble les royaumes, pour verser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Car par le feu de ma jalousie, toute la terre sera dévorée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.8 (BPC) | C’est pourquoi, attends-moi - oracle de Yahweh, - au jour où je me lève pour le pillage. Car mon arrêt est de balayer les nations, - de rassembler les royaumes, De déverser sur eux ma fureur, - toute l’ardeur de ma colère. [Car par le feu de ma jalousie, - toute la terre sera consumée. ] |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.8 (AMI) | C’est pourquoi attendez-moi, dit le Seigneur, pour le jour où je me lèverai pour le butin ; car j’ai résolu d’assembler les peuples et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, pour y répandre toute ma fureur ; parce que toute la terre sera dévorée par le feu de ma colère et de ma jalousie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.8 (LXX) | διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με λέγει κύριος εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς τοῦ ἐκχέαι ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.8 (VUL) | quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.8 (SWA) | Basi ningojeni, asema Bwana, hata siku ile nitakapoondoka kuteka mateka; maana nimeazimia kuwakusanya mataifa, ili nizikutanishe falme, nipate kuwamwagia ghadhabu yangu; naam, ukali wote wa hasira yangu; kwa maana dunia yote itateketezwa kwa moto wa wivu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.8 (BHS) | לָכֵ֤ן חַכּוּ־לִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְיֹ֖ום קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גֹּויִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכֹ֗ות לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |