Sophonie 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.7 (LSG) | Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.7 (NEG) | Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.7 (S21) | Je disais : « Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas », mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.7 (LSGSN) | Je disais : Si du moins tu voulais me craindre , Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite , Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.7 (BAN) | J’avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l’ai châtié ! Ils n’en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.7 (SAC) | J’ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. J’ai dit d’eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes pour lesquels je l’ai déjà visitée. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.7 (MAR) | [Et] je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j’envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.7 (OST) | Je disais : Crains-moi seulement, reçois l’instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j’avais ordonné contre elle ! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.7 (CAH) | J’ai dit : Enfin tu me craindras, tu te laisseras corriger et la demeure ne périra pas, (tout ce dont je l’ai menacée) ; mais ils se sont appliqués à corrompre toutes leurs actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.7 (GBT) | J’ai dit : Maintenant vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes dont je l’ai reprise. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.7 (PGR) | J’ai dit : « Pourvu que tu me craignes, que tu reçoives instruction, » la ruine de sa demeure n’arriverait pas, tout le châtiment que je lui avais destiné. Mais dès le matin ils ont perverti toutes leurs œuvres. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.7 (LAU) | J’ai dit : Seulement, crains-moi ; reçois la correction ! et sa demeure ne serait pas retranchée, [selon] tout ce que j’ai ordonné contre elle ; mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions. |
Darby (1885) | Sophonie 3.7 (DBY) | J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.7 (TAN) | Je disais : "Si seulement tu me craignais et acceptais une leçon !" Ainsi cette résidence échapperait à la destruction, à toutes les menaces dirigées contre elle. Mais non ! Ils s’empressent de commettre toutes les mauvaises actions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.7 (VIG) | J’ai dit : Au moins tu me craindras, tu recevras l’avertissement (l’instruction) ; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes (choses) pour lesquels je l’ai punie (visitée) ; mais ils se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.7 (FIL) | J’ai dit: Au moins tu Me craindras, tu recevras l’avertissement; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes pour lesquels Je l’ai punie; mais il se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.7 (CRA) | Je disais : « Au moins tu me craindras, tu accepteras l’avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j’ai décidé à son égard?» Mais ils n’ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.7 (BPC) | Je m’étais dit : “Sûrement elle me craindra, - elle acceptera la correction, - et il ne faudra pas que sa demeure soit retranchée.” Mais j’ai eu beau me venger sur elle, - eux se sont hâtés de rendre encore plus détestables leurs actions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.7 (AMI) | J’ai dit : Au moins, après cela, vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. J’ai dit d’eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes pour lesquels je l’ai déjà visitée. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.7 (LXX) | εἶπα πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ’ αὐτήν ἑτοιμάζου ὄρθρισον διέφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.7 (VUL) | dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.7 (SWA) | Nalisema, Hakika utaniogopa, utakubali kurudiwa; ili yasikatiliwe mbali makao yake, sawasawa ya yote niliyoagiza katika habari zake; lakini waliondoka mapema na kuyaharibu matendo yao yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.7 (BHS) | אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אֹותִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעֹונָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילֹותָֽם׃ |