Sophonie 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 3.6 (LSG) | J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 3.6 (NEG) | J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants ! |
Segond 21 (2007) | Sophonie 3.6 (S21) | J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant. |
Louis Segond + Strong | Sophonie 3.6 (LSGSN) | J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées , plus d’hommes, plus d’habitants ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Sophonie 3.6 (BAN) | J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été ruinées ; j’ai désolé leurs rues : on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées : il n’y a personne, pas d’habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 3.6 (SAC) | J’ai exterminé les peuples, et leurî tours ont été abattues : j’ai rendu leurs chemins déserts sans qu’il y ait plus personne qui y passe : leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite. |
David Martin (1744) | Sophonie 3.6 (MAR) | J’ai exterminé les nations, et leurs forteresses ont été désolées ; j’ai rendu désertes leurs places, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, sans qu’il y soit resté un seul homme, et sans qu’il y ait aucun habitant. |
Ostervald (1811) | Sophonie 3.6 (OST) | J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont en ruines ; j’ai dévasté leurs rues, tellement que personne n’y passe ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées jusqu’à n’avoir plus aucun habitant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 3.6 (CAH) | J’ai exterminé des nations ; leurs forts sont détruits, j’ai dévasté leurs rues, nul n’y passe ; leurs villes sont ruinées, dépeuplées, inhabitées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 3.6 (GBT) | J’ai exterminé les peuples ; leurs tours ont été abattues. J’ai rendu leurs chemins déserts, personne n’y passe. Leurs villes sont désolées ; il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus d’habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 3.6 (PGR) | J’ai exterminé des peuples ; leurs tours ont été dévastées ; j’ai désolé leurs rues, tellement qu’il n’y a plus de passants ; leurs villes ont été détruites, dépeuplées, privées d’habitants. |
Lausanne (1872) | Sophonie 3.6 (LAU) | J’extermine des nations, les angles de leurs [remparts] sont désolés ; je ruine leurs rues, à n’avoir plus de passant ; leurs villes sont dévastées, à n’avoir plus un homme, plus un habitant. |
Darby (1885) | Sophonie 3.6 (DBY) | J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 3.6 (TAN) | J’ai anéanti des nations, leurs tours fortifiées sont en ruines ; j’ai dévasté leurs campagnes, qui ne voient plus de passants, leurs villes sont ravagées, abandonnées de tous, dépeuplées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 3.6 (VIG) | J’ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu’il n’y reste(ait) aucun homme, aucun habitant. |
Fillion (1904) | Sophonie 3.6 (FIL) | J’ai exterminé les nations et leurs tours ont été abattues; J’ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n’y passe; leurs villes sont désolées, au point qu’il n’y reste aucun homme, aucun habitant. |
Auguste Crampon (1923) | Sophonie 3.6 (CRA) | J’ai exterminé des nations ; leurs tours ont été détruites ; j’ai désolé leurs rues, si bien qu’on n’y passe plus ; leurs villes ont été dévastées, si bien qu’il n’y reste personne, aucun habitant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 3.6 (BPC) | [En vérité, dit Yahweh :] - je retrancherai les nations. Leurs bastions seront dévastés, - je saccagerai leurs routes, - plus personne n’y passera. Leurs villes seront ravagées et dépeuplées, - plus personne n’y habitera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 3.6 (AMI) | J’ai exterminé les peuples, et leurs tours ont été abattues ; j’ai rendu leurs chemins déserts et plus personne n’y passe ; leurs villes sont désolées, et il n’y reste plus aucun homme, il n’y a plus personne qui y habite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Sophonie 3.6 (LXX) | ἐν διαφθορᾷ κατέσπασα ὑπερηφάνους ἠφανίσθησαν γωνίαι αὐτῶν ἐξερημώσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν ἐξέλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν παρὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν μηδὲ κατοικεῖν. |
Vulgate (1592) | Sophonie 3.6 (VUL) | disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 3.6 (SWA) | Nimekatilia mbali mataifa, buruji zao zina ukiwa; nimeziharibu njia kuu zao, hata hapana mmoja apitaye; miji yao imeangamizwa; hamna mtu hata mmoja, wala hapana akaaye huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 3.6 (BHS) | הִכְרַ֣תִּי גֹויִ֗ם נָשַׁ֨מּוּ֙ פִּנֹּותָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצֹותָ֖ם מִבְּלִ֣י עֹובֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ |