Aggée 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.14 (LSG) | L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.14 (NEG) | L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.14 (S21) | L’Éternel réveilla l’esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l’esprit du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, leur Dieu, |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.14 (LSGSN) | L’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent , et ils se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.14 (BAN) | Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et l’esprit de tout ce qui restait du peuple ; ils se mirent à travailler à la maison de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.14 (SAC) | En même temps le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ; l’esprit de Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et l’esprit de tous ceux qui étaient restés du peuple ; et ils se mirent à travailler à la maison du Seigneur des armées, leur Dieu. |
David Martin (1744) | Aggée 1.14 (MAR) | Et l’Éternel excita l’esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l’esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l’Éternel leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.14 (OST) | Et l’Éternel excita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.14 (CAH) | Iehovah réveilla l’esprit de Zeroubabel, fils de Schaltiel, pacha de Iehouda, et l’esprit de Iehoschoua, fils de Iehotsadak, le cohène principal, et l’esprit de tout le reste du peuple, et ils vinrent et firent de l’ouvrage dans la maison de Iehovah Tsebaoth, leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.14 (GBT) | En même temps le Seigneur ranima l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et l’esprit de tous ceux qui étaient restés du peuple ; et ils se mirent à travailler à la maison de leur Dieu, du Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.14 (PGR) | Et l’Éternel donna l’éveil à l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à l’esprit de Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur, et à l’esprit de tous les restes du peuple, et ils vinrent et se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
Lausanne (1872) | Aggée 1.14 (LAU) | Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur{Ou pacha.} de Juda, et l’esprit de Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple, et ils allèrent et se mirent à travailler à la Maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
Darby (1885) | Aggée 1.14 (DBY) | Et l’Éternel réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l’esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l’Éternel des armées, leur Dieu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.14 (TAN) | Et l’Éternel excita le zèle de Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, le zèle de Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et le zèle de tout le reste du peuple. Ils vinrent et se mirent à l’œuvre dans la maison de l’Éternel-Cebaot, leur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.14 (VIG) | Et le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et l’esprit de tous les restes du peuple ; et ils se mirent à travailler à la maison du Seigneur des armées, leur Dieu. |
Fillion (1904) | Aggée 1.14 (FIL) | Et le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et l’esprit de tous les restes du peuple; et ils se mirent à travailler à la maison du Seigneur des armées, leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.14 (CRA) | Et Yahweh réveilla l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de Yahweh des armées, leur Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.14 (BPC) | Yahweh excita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiël, gouverneur de Juda et l’esprit de Josué, fils de Josédec, le grand-prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et se mirent à l’ouvrage dans la Maison de Yahweh des armées, leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.14 (AMI) | En même temps, le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, l’esprit de Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et l’esprit de tout le reste du peuple ; et ils se mirent à travailler à la maison du Seigneur des armées, leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.14 (LXX) | καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.14 (VUL) | et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni et spiritum reliquorum de omni populo et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.14 (SWA) | Bwana akaiamsha roho ya Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, liwali wa Yuda, na roho ya Yoshua, mwana wa Yehosadaki, kuhani mkuu, na roho zao mabaki ya watu; wakaenda, wakafanya kazi katika nyumba ya Bwana wa majeshi, Mungu wao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.14 (BHS) | וַיָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־רוּחַ֩ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵ֜ל פַּחַ֣ת יְהוּדָ֗ה וְאֶת־ר֨וּחַ֙ יְהֹושֻׁ֤עַ בֶּן־יְהֹוצָדָק֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול וְֽאֶת־ר֔וּחַ כֹּ֖ל שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ וַיַּעֲשׂ֣וּ מְלָאכָ֔ה בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ |