Aggée 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.13 (LSG) | Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.13 (NEG) | Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.13 (S21) | Aggée, le messager de l’Éternel, dit au peuple d’après l’ordre de l’Éternel : « Je suis moi-même avec vous, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.13 (LSGSN) | Aggée, envoyé de l’Éternel, dit au peuple, d’après l’ordre de l’Éternel : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.13 (BAN) | Alors Aggée, envoyé de l’Éternel, parla au peuple, en vertu de la mission de l’Éternel, en ces termes : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.13 (SAC) | Et Aggée, l’ambassadeur de Dieu, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Aggée 1.13 (MAR) | Et Aggée, Ambassadeur de l’Éternel, parla au peuple, suivant l’ambassade de l’Éternel, en disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.13 (OST) | Et Aggée, envoyé de l’Éternel, parla au peuple selon le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.13 (CAH) | ’Haggaï, envoyé de Iehovah, en mission de Iehovah, dit au peuple, savoir : Je suis avec vous, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.13 (GBT) | Et Aggée, l’envoyé de Dieu, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.13 (PGR) | Et Aggée, envoyé de l’Éternel, parla en vertu de la mission de l’Éternel au peuple en ces mots : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Aggée 1.13 (LAU) | Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple avec message de l’Éternel, en disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Aggée 1.13 (DBY) | Et Aggée, le messager de l’Éternel, parla au peuple par le message de l’Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.13 (TAN) | Or, Haggaï, envoyé de l’Éternel, en vertu de sa mission divine, parla au peuple en ces termes : "Je serai avec vous" dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.13 (VIG) | Et Aggée, messager du Seigneur, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Aggée 1.13 (FIL) | Et Aggée, messager du Seigneur, dit au peuple de la part du Seigneur: Je suis avec vous, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.13 (CRA) | Et Aggée, envoyé de Yahweh, sur l’ordre de Yahweh, parla au peuple en ces termes : « Je suis avec vous, – oracle de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.13 (BPC) | Aggée le mandataire de Yahweh, [chargé de transmettre les mandats de Yahweh au peuple], dit en ces termes : “Je serai avec vous, oracle de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.13 (AMI) | Et Aggée, l’ambassadeur de Dieu, dit au peuple de la part du Seigneur : Je suis avec vous, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.13 (VUL) | et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens ego vobiscum dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.13 (SWA) | Ndipo Hagai mjumbe wa Bwana, katika ujumbe wa Bwana, akawaambia watu, akisema, Mimi nipo pamoja nanyi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.13 (BHS) | וַ֠יֹּאמֶר חַגַּ֞י מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בְּמַלְאֲכ֥וּת יְהוָ֖ה לָעָ֣ם לֵאמֹ֑ר אֲנִ֥י אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |