Aggée 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.12 (LSG) | Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.12 (NEG) | Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.12 (S21) | Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, conformément à la mission que l’Éternel, leur Dieu, lui avait confiée. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.12 (LSGSN) | Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, Et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.12 (BAN) | Alors Zorobabel, fils de Séalthiel, Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et tout ce qui restait du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon le message dont l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé, et le peuple eut crainte de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.12 (SAC) | Alors Zorobabel, fils de Salathiel, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et tous ceux qui étaient restés du peuple, entendirent la voix du Seigneur, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, que le Seigneur, leur Dieu, avait envoyé vers eux ; et le peuple craignit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Aggée 1.12 (MAR) | Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l’Éternel leur Dieu, et les paroles d’Aggée le Prophète, ainsi que l’Éternel leur Dieu l’avait envoyé ; et le peuple eut peur de la présence de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.12 (OST) | Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel leur Dieu ; et le peuple eut de la crainte devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.12 (CAH) | Zeroubabel, fils de Schaltiel, et Iehoschoua, fils de Iehotsadac, le cohène principal, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de Iehovah leur Dieu, et les paroles de ’Haggaï le prophète, ainsi que Iehovah, leur Dieu, lui en avait donné la mission, et le peuple craignit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.12 (GBT) | Et Zorobabel, fils de Salathiel, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et tous ceux qui étaient restés du peuple, entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, que le Seigneur leur Dieu avait envoyé vers eux ; et le peuple craignit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.12 (PGR) | Et Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur, et tous les restes du peuple furent dociles à la voix de l’Éternel, leur Dieu, et aux paroles d’Aggée, le prophète, parce que l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé, et le peuple eut crainte de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Aggée 1.12 (LAU) | Et Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, conformément aux paroles d’Aggée, le prophète, lorsque l’Éternel, leur Dieu, l’eut envoyé ; et le peuple craignit l’Éternel. |
Darby (1885) | Aggée 1.12 (DBY) | Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles d’Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l’Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.12 (TAN) | Zorobabel, fils de Chaltiël, Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l’Éternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Haggaï, dont l’avait chargé l’Éternel, leur Dieu, et le peuple témoigna sa vénération au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.12 (VIG) | Zorobabel, fils de Salathiel, Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et tous les restes du peuple, entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, que le Seigneur leur Dieu avait envoyé vers eux ; et le peuple fut saisi de crainte devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Aggée 1.12 (FIL) | Zorobabel, fils de Salathiel, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et tous les restes du peuple, entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles du prophête Aggée, que le Seigneur leur Dieu avait envoyé vers eux; et le peuple fut saisi de crainte devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.12 (CRA) | Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de Yahweh, leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission qu’il avait reçue de Yahweh, leur Dieu ; et le peuple craignit devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.12 (BPC) | Zorobabel, fils de Salathiël, et Josué, fils de Josédec le grand-prêtre, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de Yahweh leur Dieu et les paroles d’Aggée, le prophète, selon la mission dont Yahweh l’avait investi à leur égard. Le peuple se mit à craindre Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.12 (AMI) | Alors Zorobabel, fils de Salathiel, Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et tout le reste du peuple entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, que le Seigneur leur Dieu avait envoyé vers eux ; et le peuple craignit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.12 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Αγγαιου τοῦ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.12 (VUL) | et audivit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Dei sui et verba Aggei prophetae sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.12 (SWA) | Ndipo Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, na Yoshua, mwana wa Yehosadaki, kuhani mkuu, pamoja na hayo mabaki yote ya watu, wakaitii sauti ya Bwana, Mungu wao, na maneno ya Hagai nabii, kama Bwana, Mungu wao, alivyomtuma; nao watu wakaogopa mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.12 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע זְרֻבָּבֶ֣ל׀ בֶּֽן־שַׁלְתִּיאֵ֡ל וִיהֹושֻׁ֣עַ בֶּן־יְהֹוצָדָק֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְכֹ֣ל׀ שְׁאֵרִ֣ית הָעָ֗ם בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְעַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י הַנָּבִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁלָחֹ֖ו יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם מִפְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |