Aggée 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.11 (LSG) | J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.11 (NEG) | J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.11 (S21) | J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains. » |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.11 (LSGSN) | J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter , Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.11 (BAN) | Et j’ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l’huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l’homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.11 (SAC) | C’est pour cela que j’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit de son sein, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tous les travaux de vos mains. |
David Martin (1744) | Aggée 1.11 (MAR) | Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.11 (OST) | Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l’huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.11 (CAH) | J’ai appelé l’aridité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin (nouveau), sur l’huile et sur ce que la terre produit, et sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les œuvres de (ses) mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.11 (GBT) | J’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit, sur les hommes, sur les animaux, et sur tous les travaux de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.11 (PGR) | et j’ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur tout ce que produit le sol, et sur l’homme, et sur le bétail, et sur tout le travail des mains. |
Lausanne (1872) | Aggée 1.11 (LAU) | et j’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que produit le sol, et sur l’homme, et sur le bétail, et sur tout le labeur des mains. |
Darby (1885) | Aggée 1.11 (DBY) | et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.11 (TAN) | J’ai appelé la sécheresse sur les champs et sur les montagnes, sur le froment, le moût et l’huile, sur tout ce que fait pousser le sol ; de même sur les hommes et les bêtes, sur tous les produits du travail de vos mains." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.11 (VIG) | et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que le sol produit, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. |
Fillion (1904) | Aggée 1.11 (FIL) | et J’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que le sol produit, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.11 (CRA) | J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.11 (BPC) | Car j’ai appelé la sécheresse sur la terre et les montagnes, sur le blé, le moût et l’huile et sur tout ce que le sol fait germer, sur l’homme et la bête de somme, et sur tout le labeur de vos mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.11 (AMI) | C’est pour cela que j’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit de son sein, sur les hommes, sur les bêtes et sur tous les travaux de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.11 (LXX) | καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.11 (VUL) | et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.11 (SWA) | Nami nikaita wakati wa joto uje juu ya nchi, na juu ya milima, na juu ya nafaka, na juu ya divai mpya, na juu ya mafuta, na juu ya kila kitu itoacho nchi, na juu ya wanadamu, na juu ya wanyama, na juu ya kazi zote za mikono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.11 (BHS) | וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּירֹ֣ושׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תֹּוצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃ ס |