Aggée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.10 (LSG) | C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.10 (NEG) | C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.10 (S21) | Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée, et la terre ses produits. |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.10 (LSGSN) | C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.10 (BAN) | C’est pourquoi les cieux vous ont retenu leur rosée, et la terre a retenu ses fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.10 (SAC) | C’est pour cela que j’ai commandé aux cieux de ne point verser leur rosée, et que j’ai défendu à la terre de rien produire. |
David Martin (1744) | Aggée 1.10 (MAR) | À cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.10 (OST) | C’est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.10 (CAH) | C’est pourquoi les cieux ont refermé sur vous la rosée, et la terre a refusé sa production. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.10 (GBT) | C’est pourquoi j’ai commandé aux cieux de ne point verser leur rosée, et j’ai défendu à la terre de rien produire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.10 (PGR) | C’est pourquoi au-dessus de vous les Cieux retiennent la rosée, et la terre retient son produit ; |
Lausanne (1872) | Aggée 1.10 (LAU) | C’est pourquoi le ciel, au-dessus de vous, a retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ; |
Darby (1885) | Aggée 1.10 (DBY) | C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.10 (TAN) | C’est pourquoi les cieux ont retenu leur rosée à vos dépens, et la terre a refusé ses produits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.10 (VIG) | C’est pour cela que les cieux ont été empêchés de vous donner leur rosée, et la terre a été empêchée de donner ses produits ; |
Fillion (1904) | Aggée 1.10 (FIL) | C’est pour cela que les cieux ont été empêchés de vous donner leur rosée, et la terre a été empêchée de donner ses produits; |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.10 (CRA) | C’est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.10 (BPC) | C’est pourquoi, au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses produits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.10 (AMI) | C’est pour cela que j’ai commandé aux cieux de ne point verser leur rosée, et que j’ai défendu à la terre de rien produire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.10 (LXX) | διὰ τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.10 (VUL) | propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.10 (SWA) | Basi, kwa ajili yenu mbingu zimezuiliwa zisitoe umande, nayo nchi imezuiliwa isitoe matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.10 (BHS) | עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָׁמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃ |