Aggée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.9 (LSG) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.9 (NEG) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.9 (S21) | Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers. À cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.9 (LSGSN) | Vous comptiez sur beaucoup , et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.9 (BAN) | On comptait sur beaucoup, et voici, il n’y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s’empresse pour sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.9 (SAC) | Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez portés à votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. C’est parce que ma maison est déserte, pendant que chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne. |
David Martin (1744) | Aggée 1.9 (MAR) | On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? À cause de ma maison, dit l’Éternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.9 (OST) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu ; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, parce qu’elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.9 (CAH) | On s’attend à beaucoup, et il y a peu ; vous l’apportez à la maison et je souffle dessus. Pourquoi cela ? dit Iehovah Tsebaoth. A cause de ma maison qui est détruite, et vous courez chacun à sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.9 (GBT) | Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé moins ; vous les avez portés dans votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est en ruines, et chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.9 (PGR) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez peu ; et si vous l’amenez à la maison, je le dissipe. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruine, tandis que vous êtes empressés chacun pour sa maison. |
Lausanne (1872) | Aggée 1.9 (LAU) | On se préparait à beaucoup, et voici, il y a peu de chose. Vous l’avez apporté à la maison, mais j’ai soufflé dessus. —¦ À cause de quoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma Maison, qui reste dévastée. —¦ et vous, vous courez chacun à sa maison. |
Darby (1885) | Aggée 1.9 (DBY) | Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, et vous courez chacun à sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.9 (TAN) | Vous comptiez sur une moisson abondante, et elle s’est réduite à peu de chose ; quand vous l’avez rentrée dans votre maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi cela ? dit l’Éternel-Cebaot. C’est à cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous courez tous dans votre maison à vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.9 (VIG) | Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins ; (ce peu,) vous l’avez porté chez vous, et j’ai soufflé dessus. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est déserte, pendant que vous (chacun de) vous (s’)empresse(z) (chacun) vers la sienne. |
Fillion (1904) | Aggée 1.9 (FIL) | Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins; vous l’avez porté chez vous, et J’ai soufflé dessus. Et pourquoi? dit le Seigneur des armées. Parce que Ma maison est déserte, pendant que vous vous empressez chacun vers la sienne. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.9 (CRA) | Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. À cause de quoi – oracle de Yahweh des armées ? À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.9 (BPC) | Vous avez envisagé l’abondance, et ce fut maigre. Ce que vous avez voulu rentrer à la maison, j’ai soufflé dessus ! Pourquoi donc ? - Oracle de Yahweh des armées : à cause de ma maison qui se trouve encore en ruines, pendant que chacun d’entre vous se met en affaires pour la sienne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.9 (AMI) | Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez portés à votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. C’est parce que ma maison est détruite, pendant que chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.9 (LXX) | ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.9 (VUL) | respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.9 (SWA) | Mlitazamia vingi, kumbe vikatokea vichache; tena mlipovileta nyumbani nikavipeperusha. Ni kwa sababu gani? Asema Bwana wa majeshi. Ni kwa sababu ya nyumba yangu inayokaa hali ya kuharibika, wakati ambapo ninyi mnakimbilia kila mtu nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.9 (BHS) | פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי בֹ֑ו יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃ |