Aggée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.8 (LSG) | Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.8 (NEG) | Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.8 (S21) | Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.8 (LSGSN) | Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie , et je serai glorifié , Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.8 (BAN) | Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j’y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.8 (SAC) | Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Aggée 1.8 (MAR) | Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.8 (OST) | Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.8 (CAH) | Montez sur la montagne, rapportez du bois, bâtissez le temps, et il me sera agréable, et je serai glorifié, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.8 (GBT) | Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison, et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.8 (PGR) | Montez à la montagne et en amenez du bois, et bâtissez la maison, afin que j’en aie du plaisir et que gloire me soit rendue, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Aggée 1.8 (LAU) | Montez à la montagne et amenez du bois, et bâtissez la Maison, pour que j’y prenne plaisir et que je sois glorifié, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Aggée 1.8 (DBY) | Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.8 (TAN) | Montez sur la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le temple : j’y prendrai plaisir et je m’en trouverai honoré, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.8 (VIG) | montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma (la) maison, et elle me sera agréable, et je serai glorifié, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Aggée 1.8 (FIL) | montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez Ma maison, et elle Me sera agréable, et Je serai glorifié, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.8 (CRA) | Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.8 (BPC) | “Montez donc à la montagne, ramenez-en du bois, construisez cette maison. J’y mettrai ma complaisance et j’y serai glorifié”, dit Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.8 (AMI) | montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison, et elle me sera agréable et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.8 (LXX) | ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.8 (VUL) | ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.8 (SWA) | Pandeni milimani, mkalete miti, mkaijenge nyumba; nami nitaifurahia, nami nitatukuzwa, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.8 (BHS) | עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בֹּ֥ו וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |