Aggée 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu , le temps de rebâtir la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.2 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu. |
David Martin (1744) | Aggée 1.2 (MAR) | Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.2 (OST) | Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.2 (CAH) | Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir le temple de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n’est pas encore venu, le moment où la maison de l’Éternel doit être rebâtie. |
Lausanne (1872) | Aggée 1.2 (LAU) | Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦ |
Darby (1885) | Aggée 1.2 (DBY) | Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.2 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu. |
Fillion (1904) | Aggée 1.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Ce peuple dit: Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.2 (BPC) | Ainsi dit Yahweh des armées : “Ce peuple dit que le temps n’est pas venu, le temps de reconstruire la maison de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.2 (LXX) | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.2 (VUL) | haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.2 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, ya kwamba, Watu hawa husema, Huu sio wakati utupasao kuja, huu sio wakati wa kujenga nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.2 (BHS) | כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ |